Мамо (Майданек)

From WikiSpiv
Revision as of 06:42, 16 October 2020 by Dcentore (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Слова: Олександр Богачук
Музика: Маруся (nee Юрків) Яроцька з "Тріо Конвалія"
Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
Хто бачив Майданек, той бачив ті стіни,
Що слухали пісню одного хлопчини.
Що слухали пісню одного хлопчини.
Він склав її просто, як серце складало,
Він склав її просто, як серце складало,
Співав її просто як серце співало.
Співав її просто як серце співало.
 
Приспів:
Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
Мамо, чи чуєш ти мене, Мамо,
Мамо, я хочу до тебе прийти,
Мамо, я хочу до тебе прийти,
Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
Мамо, я рвусь до тебе, Мамо.
Але не пускають колючі дроти.
Але не пускають колючі дроти.
 
Бараки, бараки, важкі домовини.
Націлили дула у пісню хлопчини.
Чи бачиш, чи чуєш, двайцятий мій віче,
Як спалена пісня, щовечора кличе.
 
Люди, чи чуєте мене, люди.
Люди, щасливо йдуть до мети.
Люди, єднайтесь у вогні, люди,
Щоб світ не скували колючі дроти.
 
Хто був цей хлопчина - Василько чи Янек.
Хай скаже нам попіл, цей сивий Майданек.
Ще й мить... ще секунда, і постріл лунає,
А хлопець вмираючи тихо співає...
 
Приспів

Варіянт

  • Як спалена пісня, щовечора кличе.
  • Неспалена пісня, щовечора кличе.

Majdanek (English Translation)

Переклад: Данило Сенторе
If you saw Majdanek, then you saw those walls
Which silently listened as a boy sang his song.
He wrote it exactly, as his heart wrote it,
He sang it exactly, as his heart sang it:
 
Chorus:
Momma, can you hear me cry to you, momma.
Momma, I want to come to you,
Momma, I'll break through to you, my momma.
Except that the barbed wire won't let me through.
 
The barracks, the barracks - our burdensome coffin.
They pointed a muzzle at the boy and his song.
Can you hear, can you see, my twentieth forum,
Where every evening he sings his burnt song:
 
People, please listen to me, people,
People, relieved to go to their fates.
People, unite despite the flames, people,
So the world doesn't herd us through barbed wire gates.
 
Who was that young boy - Vasylko or Yanek?
Let's ask the dry ashes of that grey Majdanek.
One moment... just a second, and a shot thunders loudly,
And the dying young boy, sings his song softly:
 
Chorus

Історія

It's unclear when (and if) Богачук wrote this poem. I suspect if he was the author that it would be found in his "Незабутнє" (1958) collection, but I've yet to be able to track down a copy to confirm. The song does have some vague resemblance to his poem "Крик Попелу" which is about the Majdanek camp.

There are at least 4 melodies for this poem:

  • Маруся (nee Юрків) Яроцька / Marusia (nee Jurkiw) Jarockyj of the band "Тріо Конвалія"
    • The by far the most common version sung in the diaspora today (and is often misattributed to the other composers).
    • Яроцька was originally from the UK when she composed the music, but moved to Australia in 1981, where she is a member of СУМ Melbourne.
    • According to Яроцька (phone interview 16 October, 2020 by Danylo Centore), this poem was smuggled by unknown means from Ukraine to Ukrainian Publishers on Liverpool Road in London in 1969. It was included in a handwritten collection of poetry mainly by Василь Симоненко, though "Мамо" itself was uncredited.
    • This version of the words (unlike every other known composition) said "майданчик" instead of "Майданек" and "Василь чи Янек" instead of "Іванко чи Янек". The understanding of the words, as provided to Marusia via the editor of Визвольний Шлях at Ukrainian Publishers (editor's note - probably Драбат Григорій), was that the "майданчик" was in reference to a pile of ashes of Vasyl Makuh and Jan Palach ("Василь" і "Янек"), two dissidents who burned themselves alive in protest of communism in the late 1960s, and that the song was written in a Siberian camp. This is in contrast to the more widely accepted understanding of the song as about the Nazi Majdanek concentration camp (where "Ivanko" and "Janek" are just stereotypical Ukrainian and Polish-Jewish names with no additional meaning attached to them).
      • It is not currently known for certain which version existed first. We've chosen to use the "Майданек" understanding of the lyrics as our official interpretation because it seems like an overall more consistent storyline. However, we use "Василько" instead of "Іванко", to allow people to use either understanding with the same set of lyrics.
    • The lyrics were brought to a CYM camp (Tarasivka in Derbyshire) that summer where the kommandant gave them to Jurkiw who then wrote the music in a single night and performed it at the bonfire (ватра) the next evening with her sister.
    • It was then recorded in Manchester at Indigo Studios in 1970 with her band "Тріо Конбалія" for their 1973 album "Конвалія". They were given one Saturday to record from 9am-5pm and Мамо was the very last song they performed. Jurkiw claims it was one of their worst performances of the song because they were "knackered" by this point.
    • The band also regularly performed the song at gigs in "practically every country in Europe".
    • Josyf Slipyj heard a performance of it in England and as a result they were invited to the Vatican where they performed in in 1975.
    • Some additional published resources:
  • Василь Чинч
  • Георгій Мірецький. The sheet music can be found in his collection Пісні Романси Том 4 (ст 31).
  • Володимир Верменич. (Sheet music) sung by Хор Хлопчиків М. Львова "Дударик" on this LP. I have yet to see a digitized version of this album.

Словник

Виконання