Difference between revisions of "Мудрий Соломон"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
m (Text replacement - "Мельодія" to "Мелодія")
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова і музика: Павло Гуменюк?
Слова і музика: народна або Ewgen Zukowskyj
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 43: Line 43:


З таких жінок є наука,
З таких жінок є наука,
Я давав їм щирих буків,
Я давав їм штирих буків,
::Бо такий мій був закон
::Бо такий мій був закон
::Я був мудрий Соломон. (2)
::Я був мудрий Соломон. (2)
Line 51: Line 51:
* Кожна жінка пропинила,<br/>Як усі ми догодила,
* Кожна жінка пропинила,<br/>Як усі ми догодила,


* З таких жінок є наука,<br/>Я давав їм щирих буків,
* З таких жінок є наука,<br/>Я давав їм штирих буків,
* Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки
* Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки
== Словник ==
== Словник ==
* Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song.
* Мудрий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]".
** This appears to be a rarely used expression, e.g.: "Та є і приклад Путіна, який зневажає всі міжнародні норми і закони. От хто тільки його переконав у тому, що він мудрий Соломон і його рішення для України найкращі?" (source: [http://slovoprosvity.org/wp-content/uploads/2019/06/25-1025-20%E2%80%9426-%D1%87%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%BD%D1%8F-2019.pdf Слово просвіти 20—26 червня 2019 ст 5])
* ною = нею
* ною = нею
* щирих = чотирих?
* штирих = чотирих
== Історія ==
== Історія ==
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed.
Dave Roman claimed this was from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed so far - I believe he confused it with the Ewgen Zukowskyj 78 Columbia Cat#27042-F "Премудрий Соломон". However, there is no clear authorship info on the original and it could be a folk song or based on a folk song. There are similar lyrics found in other song collections under the title "А я люблю молодиці"
 
Related to https://www.pisni.org.ua/songs/2273212.html
 
Also https://www.minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0/rec/26802/


Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:
Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:
Line 70: Line 75:
* [https://youtu.be/42eZWR-n7Ow Нове Покоління (live)]
* [https://youtu.be/42eZWR-n7Ow Нове Покоління (live)]


[[Category:Needs_lyrics]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Latest revision as of 16:14, 31 March 2023

Слова і музика: народна або Ewgen Zukowskyj
Ой приснився мені сон,
Ой приснився мені сон,
Я був мудрий Соломон.
Я був мудрий Соломон.
Я пятьнайцять жінок мав,
Я пятьнайцять жінок мав,
Та й ще других зачіпав. (2)
Та й ще других зачіпав. (2)
 
В кого були гарні доні,
Я брав собі по законі,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Всі жінки мене любили,
Ми всі дуже добре жили,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Жінки мої – молодиці,
Всі ходили без спідниці,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Я щодня справляв хрестини,
Варив юшку з баранини
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Я сварився з мужиною,
Змусив стати перед ною,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)

Варіянт[ ]

  • Кожна жінка провинила,
    Як з усім не догодила,
  • Кожна жінка пропинила,
    Як усі ми догодила,
  • З таких жінок є наука,
    Я давав їм штирих буків,
  • Такі жінки є науки
    Я давав чотири буки

Словник[ ]

  • Мудрий Соломон = Literally "Wise Solomon". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "smart alec".
    • This appears to be a rarely used expression, e.g.: "Та є і приклад Путіна, який зневажає всі міжнародні норми і закони. От хто тільки його переконав у тому, що він мудрий Соломон і його рішення для України найкращі?" (source: Слово просвіти 20—26 червня 2019 ст 5)
  • ною = нею
  • штирих = чотирих

Історія[ ]

Dave Roman claimed this was from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed so far - I believe he confused it with the Ewgen Zukowskyj 78 Columbia Cat#27042-F "Премудрий Соломон". However, there is no clear authorship info on the original and it could be a folk song or based on a folk song. There are similar lyrics found in other song collections under the title "А я люблю молодиці"

Related to https://www.pisni.org.ua/songs/2273212.html

Also https://www.minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0/rec/26802/

Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:

Я хочу заспівати вам про моїх 15 жінок.

Виконання[ ]