Difference between revisions of "Мудрий Соломон"
From WikiSpiv
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Слова і музика: | Слова і музика: народна або Ewgen Zukowskyj | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 59: | Line 59: | ||
* штирих = чотирих | * штирих = чотирих | ||
== Історія == | == Історія == | ||
Dave Roman | Dave Roman claimed this was from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed so far - I believe he confused it with the Ewgen Zukowskyj 78 Columbia Cat#27042-F "Премудрий Соломон". However, there is no clear authorship info on the original and it could be a folk song or based on a folk song. There are similar lyrics found in other song collections under the title "А я люблю молодиці" | ||
Related to https://www.pisni.org.ua/songs/2273212.html | |||
Also https://www.minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0/rec/26802/ | |||
Intro from Ukrainian-English Parlor Songs: | Intro from Ukrainian-English Parlor Songs: |
Latest revision as of 16:14, 31 March 2023
Слова і музика: народна або Ewgen Zukowskyj
Ой приснився мені сон,
Ой приснився мені сон,
Я був мудрий Соломон.
Я був мудрий Соломон.
Я пятьнайцять жінок мав,
Я пятьнайцять жінок мав,
Та й ще других зачіпав. (2)
Та й ще других зачіпав. (2)
В кого були гарні доні,
Я брав собі по законі,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Всі жінки мене любили,
Ми всі дуже добре жили,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Жінки мої – молодиці,
Всі ходили без спідниці,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я щодня справляв хрестини,
Варив юшку з баранини
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я сварився з мужиною,
Змусив стати перед ною,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Варіянт[ ]
- Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила, - Кожна жінка пропинила,
Як усі ми догодила,
- З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків, - Такі жінки є науки
Я давав чотири буки
Словник[ ]
- Мудрий Соломон = Literally "Wise Solomon". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "smart alec".
- This appears to be a rarely used expression, e.g.: "Та є і приклад Путіна, який зневажає всі міжнародні норми і закони. От хто тільки його переконав у тому, що він мудрий Соломон і його рішення для України найкращі?" (source: Слово просвіти 20—26 червня 2019 ст 5)
- ною = нею
- штирих = чотирих
Історія[ ]
Dave Roman claimed this was from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed so far - I believe he confused it with the Ewgen Zukowskyj 78 Columbia Cat#27042-F "Премудрий Соломон". However, there is no clear authorship info on the original and it could be a folk song or based on a folk song. There are similar lyrics found in other song collections under the title "А я люблю молодиці"
Related to https://www.pisni.org.ua/songs/2273212.html
Also https://www.minus.lviv.ua/minus/artist/%D0%9D%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D0%B0/rec/26802/
Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:
Я хочу заспівати вам про моїх 15 жінок.