Difference between revisions of "Мудрий Соломон"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
m (Text replacement - "Мельодія" to "Мелодія")
Line 43: Line 43:


З таких жінок є наука,
З таких жінок є наука,
Я давав їм щирих буків,
Я давав їм штирих буків,
::Бо такий мій був закон
::Бо такий мій був закон
::Я був мудрий Соломон. (2)
::Я був мудрий Соломон. (2)
Line 51: Line 51:
* Кожна жінка пропинила,<br/>Як усі ми догодила,
* Кожна жінка пропинила,<br/>Як усі ми догодила,


* З таких жінок є наука,<br/>Я давав їм щирих буків,
* З таких жінок є наука,<br/>Я давав їм штирих буків,
* Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки
* Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки
== Словник ==
== Словник ==
* Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song.
* Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song.
* ною = нею
* ною = нею
* щирих = чотирих?
* штирих = чотирих
== Історія ==
== Історія ==
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed.
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed.

Revision as of 05:29, 3 January 2022

Слова і музика: Павло Гуменюк?
Ой приснився мені сон,
Ой приснився мені сон,
Я був мудрий Соломон.
Я був мудрий Соломон.
Я пятьнайцять жінок мав,
Я пятьнайцять жінок мав,
Та й ще других зачіпав. (2)
Та й ще других зачіпав. (2)
 
В кого були гарні доні,
Я брав собі по законі,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Всі жінки мене любили,
Ми всі дуже добре жили,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Жінки мої – молодиці,
Всі ходили без спідниці,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Я щодня справляв хрестини,
Варив юшку з баранини
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Я сварився з мужиною,
Змусив стати перед ною,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
 
З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)

Варіянт

  • Кожна жінка провинила,
    Як з усім не догодила,
  • Кожна жінка пропинила,
    Як усі ми догодила,
  • З таких жінок є наука,
    Я давав їм штирих буків,
  • Такі жінки є науки
    Я давав чотири буки

Словник

  • Мудий Соломон = Literally "Wise Solomon". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "smart alec" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song.
  • ною = нею
  • штирих = чотирих

Історія

Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed.

Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:

Я хочу заспівати вам про моїх 15 жінок.

Виконання