Difference between revisions of "Мудрий Соломон"
From WikiSpiv
m (Text replacement - "Мельодія" to "Мелодія") |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
З таких жінок є наука, | З таких жінок є наука, | ||
Я давав їм | Я давав їм штирих буків, | ||
::Бо такий мій був закон | ::Бо такий мій був закон | ||
::Я був мудрий Соломон. (2) | ::Я був мудрий Соломон. (2) | ||
Line 51: | Line 51: | ||
* Кожна жінка пропинила,<br/>Як усі ми догодила, | * Кожна жінка пропинила,<br/>Як усі ми догодила, | ||
* З таких жінок є наука,<br/>Я давав їм | * З таких жінок є наука,<br/>Я давав їм штирих буків, | ||
* Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки | * Такі жінки є науки<br/>Я давав чотири буки | ||
== Словник == | == Словник == | ||
* Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song. | * Мудий Соломон = Literally "Wise [https://en.wikipedia.org/wiki/Solomon Solomon]". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "[https://en.wiktionary.org/wiki/smart_aleck smart alec]" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song. | ||
* ною = нею | * ною = нею | ||
* | * штирих = чотирих | ||
== Історія == | == Історія == | ||
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed. | Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed. |
Revision as of 05:29, 3 January 2022
Слова і музика: Павло Гуменюк?
Ой приснився мені сон,
Ой приснився мені сон,
Я був мудрий Соломон.
Я був мудрий Соломон.
Я пятьнайцять жінок мав,
Я пятьнайцять жінок мав,
Та й ще других зачіпав. (2)
Та й ще других зачіпав. (2)
В кого були гарні доні,
Я брав собі по законі,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Всі жінки мене любили,
Ми всі дуже добре жили,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Жінки мої – молодиці,
Всі ходили без спідниці,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я щодня справляв хрестини,
Варив юшку з баранини
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я сварився з мужиною,
Змусив стати перед ною,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Варіянт
- Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила, - Кожна жінка пропинила,
Як усі ми догодила,
- З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків, - Такі жінки є науки
Я давав чотири буки
Словник
- Мудий Соломон = Literally "Wise Solomon". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "smart alec" (though there's a good chance Нічна Мелодія copied this from the DD5 LP). I have never found evidence of this phrase being used like this outside of this song.
- ною = нею
- штирих = чотирих
Історія
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed.
Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:
Я хочу заспівати вам про моїх 15 жінок.