Difference between revisions of "Ой на горі, пень сосновий"
From WikiSpiv
Line 3: | Line 3: | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
; Am | ; Am G C | ||
:Ой на горі, пень сосновий | :Ой на горі, пень сосновий | ||
; Am G C | ; Am G C | ||
Line 29: | Line 29: | ||
!Приспів 1 | !Приспів 1 | ||
Ой на горі, пень сосновий | ; Am G C | ||
Я си легінь, чорнобровий | :Ой на горі, пень сосновий | ||
; Am G C | |||
:Я си легінь, чорнобровий | |||
!Приспів 2: | !Приспів 2: | ||
;Dm G C E7 | |||
:Лем собі за гору зайду | :Лем собі за гору зайду | ||
;Am E7 Am | |||
:Там свою милую найду (2) | :Там свою милую найду (2) | ||
Revision as of 03:39, 6 August 2020
Народна
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
Приспів 1:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Там свого милого найду (2)
Там свого милого найду (2)
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
Приспів 1
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
Приспів 1
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
Приспів 1
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Я си легінь, чорнобровий
Приспів 2:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Там свою милую найду (2)
Там свою милую найду (2)
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
Приспів 2
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
Приспів 2
Словник
- Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
- Там свого милого найду - There I'll find my (male) love
- Там свою милую найду - There I'll find my (female) love
Варіант
- Ой на горі, пень сосновий
- Ой на горі, верх сосновий
Текст
This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:
- "пень сосновий", not "день сосновий"
- On the hill was a pine stump, not a pine day
- "там свого/свою", not "тай свого/свою"
- Rusyn does not have the word "тай" so it's unlikely to have been the correct word
- "вершок ломить", not "дощик ломить"
- This seems to have originated from multiple people mishearing it
- "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
- "I will be John's" because "I love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I love John"