Difference between revisions of "Ой на горі, пень сосновий"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 3: Line 3:
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
;      Am     G        C
;      Am   G        C
:Ой на горі, пень сосновий
:Ой на горі, пень сосновий
;    Am  G    C
;    Am  G    C
Line 29: Line 29:
!Приспів 1
!Приспів 1


Ой на горі, пень сосновий
;      Am    G        C
Я си легінь, чорнобровий
:Ой на горі, пень сосновий
;    Am      G    C
:Я си легінь, чорнобровий


!Приспів 2:
!Приспів 2:
;Dm      G      C  E7
:Лем собі за гору зайду
:Лем собі за гору зайду
;Am      E7    Am
:Там свою милую найду (2)
:Там свою милую найду (2)



Revision as of 03:39, 6 August 2020

Народна
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
 
Приспів 1:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Там свого милого найду (2)
Там свого милого найду (2)
 
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
 
Приспів 1
 
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
 
Приспів 1
 
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
 
Приспів 1
 
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Я си легінь, чорнобровий
 
Приспів 2:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Там свою милую найду (2)
Там свою милую найду (2)
 
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
 
Приспів 2
 
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
 
Приспів 2

Словник

  • Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
  • Там свого милого найду - There I'll find my (male) love
  • Там свою милую найду - There I'll find my (female) love

Варіант

  • Ой на горі, пень сосновий
  • Ой на горі, верх сосновий

Текст

This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:

  • "пень сосновий", not "день сосновий"
    • On the hill was a pine stump, not a pine day
  • "там свого/свою", not "тай свого/свою"
    • Rusyn does not have the word "тай" so it's unlikely to have been the correct word
  • "вершок ломить", not "дощик ломить"
    • This seems to have originated from multiple people mishearing it
  • "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
    • "I will be John's" because "I love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I love John"

Виконання