Difference between revisions of "Ой на горі, пень сосновий"
From WikiSpiv
Line 12: | Line 12: | ||
:Лем собі за гору зайду | :Лем собі за гору зайду | ||
;Am E7 Am | ;Am E7 Am | ||
: | :Тай свого милого найду (2) | ||
Вітер віє, вершок ломить | Вітер віє, вершок ломить | ||
Line 38: | Line 38: | ||
:Лем собі за гору зайду | :Лем собі за гору зайду | ||
;Am E7 Am | ;Am E7 Am | ||
: | :Тай свою милую найду (2) | ||
Звідти гора, звідси гора | Звідти гора, звідси гора | ||
Line 61: | Line 61: | ||
* "пень сосновий", not "день сосновий" | * "пень сосновий", not "день сосновий" | ||
** On the hill was a pine stump, not a pine day | ** On the hill was a pine stump, not a pine day | ||
* "вершок ломить", not "дощик ломить" | * "вершок ломить", not "дощик ломить" | ||
** This seems to have originated from multiple people mishearing it | ** This seems to have originated from multiple people mishearing it |
Revision as of 03:31, 20 August 2020
Народна
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
Приспів 1:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Тай свого милого найду (2)
Тай свого милого найду (2)
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
Приспів 1
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
Приспів 1
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
Приспів 1
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Я си легінь, чорнобровий
Приспів 2:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Тай свою милую найду (2)
Тай свою милую найду (2)
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
Приспів 2
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
Приспів 2
Словник
- Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
- Там свого милого найду - There I'll find my (male) love
- Там свою милую найду - There I'll find my (female) love
Варіант
- Ой на горі, пень сосновий
- Ой на горі, верх сосновий
Текст
This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:
- "пень сосновий", not "день сосновий"
- On the hill was a pine stump, not a pine day
- "вершок ломить", not "дощик ломить"
- This seems to have originated from multiple people mishearing it
- "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
- "I will be John's" because "I love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I love John"