Difference between revisions of "Ой на горі, пень сосновий"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 51: Line 51:
</spiv>
</spiv>
== Словник ==
== Словник ==
* вершок = [tree?]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
* вершок = [tree]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
* Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
* Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
* Тай свого милого найду - And I'll find my (male) love
* Тай свого милого найду - And I'll find my (male) love
* Тай свою милую найду - And I'll find my (female) love
* Тай свою милую найду - And I'll find my (female) love
* зламе = зломить
* зламе = зломить
* скламе = disappoints / deceives (Slovak "sklame") = обманює
* скламе = disappoints / deceives / lies (Slovak "sklame" / Polish "skłamie") = обманює
* клонити = to bend
* клонити = to bend
== Варіянт ==
== Варіянт ==
Line 93: Line 93:
* Тай свою милую найду
* Тай свою милую найду
* Там собі фраїра найду
* Там собі фраїра найду
* Там собі фраїря найду
* Там собі фраїрку найду
* Там собі фраїрку найду


Line 113: Line 114:
* [https://youtu.be/eMvTIOwL2Uo FS Hornád]
* [https://youtu.be/eMvTIOwL2Uo FS Hornád]
* [https://youtu.be/0RPKR8_BjBk Susanna Jara]
* [https://youtu.be/0RPKR8_BjBk Susanna Jara]
* [https://youtu.be/NsLZyn_o01s Dollars Brothers]
* [https://www.youtube.com/watch?v=zG3SQYjY30c spivlisovyka]
* [https://www.youtube.com/watch?v=zG3SQYjY30c spivlisovyka]
** [https://youtu.be/QTEIx5hkPdY live]
** [https://youtu.be/QTEIx5hkPdY live]

Revision as of 05:33, 13 November 2021

Народна
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
 
Приспів 1:
Лем собі за горку зайду
Лем собі за горку зайду
Там свого милого найду (2)
Там свого милого найду (2)
 
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
 
Приспів 1
 
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
 
Приспів 1
 
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
 
Приспів 1
 
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Я си легінь, чорнобровий
 
Приспів 2:
Лем собі за горку зайду
Лем собі за горку зайду
Там свою милую найду (2)
Там свою милую найду (2)
 
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
 
Приспів 2
 
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
 
Приспів 2

Словник

  • вершок = [tree]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
  • Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
  • Тай свого милого найду - And I'll find my (male) love
  • Тай свою милую найду - And I'll find my (female) love
  • зламе = зломить
  • скламе = disappoints / deceives / lies (Slovak "sklame" / Polish "skłamie") = обманює
  • клонити = to bend

Варіянт

  • Ой на горі, пень сосновий
  • Ой на горі, верх сосновий
  • Гора, гора, верх сосновий
  • І Іванко чорнобровий
  • Не вір дівча фраїрови
  • Вітер віє, вершок ломить
  • Вітер дує вершок зламе
  • Вітер дує верхи клонуть
  • Вітер дує верха клонить
  • Вітер дує верхом станить
  • Вітер дує верха зламе
  • За Іванко серце болить
  • А за мило серце болить
  • А паробок дівча скламе
  • За Ваничком серце болить
  • Звідти гора, звідси гора
  • Гора, гора і долина
  • Я не буду, мамко твоя
  • Не буду я материна
  • Не будеш ти материна
  • Лем собі за гору зайду
  • Лем собі за горку зайду
  • Там свого милого найду
  • Тай свого милого найду
  • Там свою милою найду
  • Тай свою милую найду
  • Там собі фраїра найду
  • Там собі фраїря найду
  • Там собі фраїрку найду
  • А я буду Іванкова,
    Бо Іванко душа моя
  • Лем я буду Ваничкова,
    Бо Ваничко душа моя

Текст

This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:

  • "пень сосновий", not "день сосновий"
    • On the hill was a pine stump, not a pine day
  • "вершок ломить", not "дощик ломить"
    • This seems to have originated from multiple people mishearing it
  • "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
    • "I will be John's" because "I love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I love John"

Виконання