Difference between revisions of "Першая любов, сині небеса"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Український перклад: У. Сидорак
Український перклад: Ярослава Сидорак
Російський текст: Михайло Пляцковський
Російський текст: Михайло Пляцковський
Мелодія: "[https://www.youtube.com/watch?v=5O7octxdpw8 Не повторяется такое никогда]" - Серафім Туліков
Мелодія: "[https://www.youtube.com/watch?v=5O7octxdpw8 Не повторяется такое никогда]" - Серафім Туліков
Line 25: Line 25:
::Ой не повернеться мені любов така. (2)
::Ой не повернеться мені любов така. (2)
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
The LP credits the Ukrainian translation to "У. Сидорак". According to Mark Sydorak from the Iskra band, this is his wife "Jaroslava Sydorak" (Facebook messenger conversation with Danylo Centore, 10 May 2023). It's unclear what the "У" in the original credits stands for.
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=DXASkjxV31M Iskra]
* [https://www.youtube.com/watch?v=DXASkjxV31M Iskra]

Revision as of 20:58, 10 May 2023

Український перклад: Ярослава Сидорак
Російський текст: Михайло Пляцковський
Мелодія: "Не повторяется такое никогда" - Серафім Туліков
У моє вікно хмари заглядають,
Безконечно тягнуться поля.
Чути, як скриплять мокрі дерева,
І кладуться свічки на листі.
 
Першая любов, сині небеса,
Десь там процвітає умиле життя.
Не повторяється, не повторяється,
Ой не повернеться мені любов така. (2)
 
Пісенька дощу гомонить в душі,
Шелестять широкії степи.
Ті веселі дні, зустрічі ясні
Все здається вчора лиш пройшли.
 
Першая любов, рідні дерева,
Поцілунок ніжний, небо, ти сама
Не повторяється, не повторяється,
Ой не повернеться мені любов така. (2)

Історія

The LP credits the Ukrainian translation to "У. Сидорак". According to Mark Sydorak from the Iskra band, this is his wife "Jaroslava Sydorak" (Facebook messenger conversation with Danylo Centore, 10 May 2023). It's unclear what the "У" in the original credits stands for.

Виконання