Difference between revisions of "Першая любов, сині небеса"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
 
Line 26: Line 26:
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
== Історія ==
The LP credits the Ukrainian translation to "У. Сидорак". According to Mark Sydorak from the Iskra band, this is his wife "Jaroslava Sydorak" (Facebook messenger conversation with Danylo Centore, 10 May 2023). It's unclear what the "У" in the original credits stands for.
The LP credits the Ukrainian translation to "У. Сидорак". According to Mark Sydorak from the Iskra band, this is his wife "Jaroslava Sydorak" (Facebook messenger conversation with Danylo Centore, 10 May 2023). The "У" is a mistaken confusion with the English "Y" (i.e. "Yaroslava").
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=DXASkjxV31M Iskra]
* [https://www.youtube.com/watch?v=DXASkjxV31M Iskra]

Latest revision as of 18:35, 7 June 2023

Український перклад: Ярослава Сидорак
Російський текст: Михайло Пляцковський
Мелодія: "Не повторяется такое никогда" - Серафім Туліков
У моє вікно хмари заглядають,
Безконечно тягнуться поля.
Чути, як скриплять мокрі дерева,
І кладуться свічки на листі.
 
Першая любов, сині небеса,
Десь там процвітає умиле життя.
Не повторяється, не повторяється,
Ой не повернеться мені любов така. (2)
 
Пісенька дощу гомонить в душі,
Шелестять широкії степи.
Ті веселі дні, зустрічі ясні
Все здається вчора лиш пройшли.
 
Першая любов, рідні дерева,
Поцілунок ніжний, небо, ти сама
Не повторяється, не повторяється,
Ой не повернеться мені любов така. (2)

Історія[ ]

The LP credits the Ukrainian translation to "У. Сидорак". According to Mark Sydorak from the Iskra band, this is his wife "Jaroslava Sydorak" (Facebook messenger conversation with Danylo Centore, 10 May 2023). The "У" is a mistaken confusion with the English "Y" (i.e. "Yaroslava").

Виконання[ ]