Editing Пиймо тут, бо на небі не дадут

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 2: Line 2:
Слова: Mickey and Bunny
Слова: Mickey and Bunny
Англійська: "[https://youtu.be/4HlKpWdrq-4 In Heaven There Is No Beer]" - Art Walunas
Англійська: "[https://youtu.be/4HlKpWdrq-4 In Heaven There Is No Beer]" - Art Walunas
Німецька: "[https://youtu.be/h_eAGM65zZA Im Himmel gibt's kein Bier]" - Ernst Neubach & Ralph Maria Siegel
Німецька (орігінал): "[https://youtu.be/h_eAGM65zZA Im Himmel gibt's kein Bier]" - Ernst Neubach and Ralph Maria Siegel
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
;C          F
Ми, сусідо, пиймо тут,
:Ми, сусідо, пиймо тут,
::Бо на небі не дадут (х2)
;;          C
::Бо на небі не дадут
;;          G    C
::Бо на небі не дадут


Зак до неба зайдемо –
За коневи????? зайдемо –
::То по штири шарнемо (2)
::То по штири???? шарнемо???? (2)


Бо, сусідо, дівки тут,
Бо, сусідо, дівки тут,
Line 21: Line 17:
::Ще горівки вцідити. (2)
::Ще горівки вцідити. (2)


Горівочку випиймо,
В горі бочку випиймо,
::Тоді дівчат знайдемо. (2)
::Тоді дівчат знайдемо. (2)


Горівочку випиймо –
В горі бочку випиймо –
::Берім дівчат, гуляймо! (2)
::Берім дівчат, гуляймо! (2)
</spiv>
</spiv>
== Словник ==
== Словник ==
* дадут = дадуть
* дадут = дадуть
* зак = скорочення від "заки" (діялектичне "поки")
* штири = чотири
* шарнемо (шарнути) = Historically this meant "вдарити", and in this context it could mean "вдарити склянки" = "clink glasses" = "цокнутися". Modern Ukrainian uses the similar word "шваркнути" to mean "вдарити" or also "випити міцного алкогольного напою", probably by extension of the "clinking glasses" meaning. It's unclear if Mickey & Bunny meant this in the sense of "drinking alcohol" four times or "clinking glasses" four times, though the ultimate meaning is roughly the same either way.
* Зак до неба зайдемо то по штири шарнемо = Until we get to heaven we'll still clink glasses / drink four times
== Примітки ==
* Треба цукру купити, ще горівки вцідити - натяк на те, що потрібно купити цукру, щоб зробити самогонки (home-brew роблять з цукру або з цукровмісних пордуктів)
== Виконання ==
== Виконання ==
* Mickey and Bunny - Country Songs Vol 2
* Mickey and Bunny - Country Songs Vol 2
* [https://youtu.be/AdoizVJeXww?t=83 Millenia - Dancehall Medley] (1:23 - 2:30)
[[Category:Favourites]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)