Difference between revisions of "Пиймо тут, бо на небі не дадут"
From WikiSpiv
Line 26: | Line 26: | ||
== Словник == | == Словник == | ||
* дадут = дадуть | * дадут = дадуть | ||
* зак = скорочення від "заки" ( | * зак = скорочення від "заки" (діялектичне "поки") | ||
* штири = чотири | * штири = чотири | ||
* шарнемо = | * шарнемо = ударимо ([https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D1%88%D0%B0%D1%80%D0%BD%D1%83%D1%82%D0%B8 source]). Англ. "clink" в тому контексті, ніби "clink glasses" | ||
* Зак до неба зайдемо то по штири шарнемо = Until we get to heaven we'll still clink glasses four times | |||
== Примітки == | == Примітки == |
Revision as of 18:49, 30 April 2021
Слова: Mickey and Bunny
Англійська: "In Heaven There Is No Beer" - Art Walunas
Німецька (орігінал): "Im Himmel gibt's kein Bier" - Ernst Neubach and Ralph Maria Siegel
Ми, сусідо, пиймо тут,
Бо на небі не дадут (х2)
Зак до неба зайдемо –
То по штири шарнемо (2)
Бо, сусідо, дівки тут,
Але пити не дадут. (2)
Треба цукру купити,
Ще горівки вцідити. (2)
Горівочку випиймо,
Тоді дівчат знайдемо. (2)
Горівочку випиймо –
Берім дівчат, гуляймо! (2)
Словник
- дадут = дадуть
- зак = скорочення від "заки" (діялектичне "поки")
- штири = чотири
- шарнемо = ударимо (source). Англ. "clink" в тому контексті, ніби "clink glasses"
- Зак до неба зайдемо то по штири шарнемо = Until we get to heaven we'll still clink glasses four times
Примітки
- Треба цукру купити, ще горівки вцідити - натяк на те, що потрібно купити цукру, щоб зробити самогонки (home-brew роблять з цукру або з цукровмісних пордуктів)
Виконання
- Mickey and Bunny - Country Songs Vol 2
- Millenia - Dncehall Medley (1:23 - 2:30) Spotify