Difference between revisions of "Пиймо тут, бо на небі не дадут"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 6: Line 6:
<spiv>
<spiv>
Ми, сусідо, пиймо тут,
Ми, сусідо, пиймо тут,
::Бо на небі не дадут (х2)
::Бо на небі не дадут (2)


Зак до неба зайдемо –
Зак до неба зайдемо –

Revision as of 19:27, 30 April 2021

Слова: Mickey and Bunny
Англійська: "In Heaven There Is No Beer" - Art Walunas
Німецька (орігінал): "Im Himmel gibt's kein Bier" - Ernst Neubach and Ralph Maria Siegel
Ми, сусідо, пиймо тут,
Бо на небі не дадут (2)
 
Зак до неба зайдемо –
То по штири шарнемо (2)
 
Бо, сусідо, дівки тут,
Але пити не дадут. (2)
 
Треба цукру купити,
Ще горівки вцідити. (2)
 
Горівочку випиймо,
Тоді дівчат знайдемо. (2)
 
Горівочку випиймо –
Берім дівчат, гуляймо! (2)

Словник

  • дадут = дадуть
  • зак = скорочення від "заки" (діялектичне "поки")
  • штири = чотири
  • шарнемо = ударимо (source). Англ. "clink" в тому контексті, ніби "clink glasses"
  • Зак до неба зайдемо то по штири шарнемо = Until we get to heaven we'll still clink glasses four times

Примітки

  • Треба цукру купити, ще горівки вцідити - натяк на те, що потрібно купити цукру, щоб зробити самогонки (home-brew роблять з цукру або з цукровмісних пордуктів)

Виконання