Пиймо тут, бо на небі не дадут

From WikiSpiv
Revision as of 21:26, 30 April 2021 by Dcentore (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Слова: Mickey and Bunny
Англійська: "In Heaven There Is No Beer" - Art Walunas
Німецька (орігінал): "Im Himmel gibt's kein Bier" - Ernst Neubach and Ralph Maria Siegel
Ми, сусідо, пиймо тут,
Бо на небі не дадут (2)
 
Зак до неба зайдемо –
То по штири шарнемо (2)
 
Бо, сусідо, дівки тут,
Але пити не дадут. (2)
 
Треба цукру купити,
Ще горівки вцідити. (2)
 
Горівочку випиймо,
Тоді дівчат знайдемо. (2)
 
Горівочку випиймо –
Берім дівчат, гуляймо! (2)

Словник

  • дадут = дадуть
  • зак = скорочення від "заки" (діялектичне "поки")
  • штири = чотири
  • шарнемо (шарнути) = Historically this meant "вдарити", and in this context it could mean "вдарити склянки" = "clink glasses" = "цокнутися". Modern Ukrainian uses the similar word "шваркнути" to mean "вдарити" or also "випити міцного алкогольного напою", probably by extension of the "clinking glasses" meaning. It's unclear if Mickey & Bunny meant this in the sense of "drinking alcohol" four times or "clinking glasses" four times, though the ultimate meaning is roughly the same either way.
  • Зак до неба зайдемо то по штири шарнемо = Until we get to heaven we'll still clink glasses / drink four times

Примітки

  • Треба цукру купити, ще горівки вцідити - натяк на те, що потрібно купити цукру, щоб зробити самогонки (home-brew роблять з цукру або з цукровмісних пордуктів)

Виконання