Difference between revisions of "При ватрі"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 34: Line 34:
== Історія ==
== Історія ==
Пластова пісня "При ватрі" була написана в 1947 році в еміґрації.
Пластова пісня "При ватрі" була написана в 1947 році в еміґрації.
== Around the Fire ==
<credits>
Переклад: Данило Сенторе
</credits>
<spiv>
The tents greyed in the midnight twilight
It's still, like in a black unmoving wood,
The only bright rays sparked from the fire,
And the stars sprinkled their hellos.
Around the fire are young boyish figures,
Listening as golden words pour forth,
Of past glory, of warm dreams,
Of the freedom which one day will come.
The cedars listened in the mountainous night,
And murmurs went through the valleys and hills.
Zeal burned in the scouts' eyes
And strength grew in their hearts.
The bonfire's burnt out, but their dreams burn strong,
Ending a flight through an enchanted night,
Far in the east the horizon turns crimson
Greeting a new dawn.
</spiv>
== Виконнаня ==
== Виконнаня ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=9A_B-yvDCTM Оксана Муха, Капела "Трембіта"]
* [https://www.youtube.com/watch?v=9A_B-yvDCTM Оксана Муха, Капела "Трембіта"]

Revision as of 08:55, 23 October 2018

Слова: Юрій Старосольський
Музика: Юрій Пясецький
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
І сипала зорям привіт.
І сипала зорям привіт.
 
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
Заслухані в золото слів, що лились,
Заслухані в золото слів, що лились,
Про славу минулу, про мрії гарячі,
Про славу минулу, про мрії гарячі,
Про волю, що прийде колись.
Про волю, що прийде колись.
 
Заслухались кедри ґорґанської ночі
І гомін ішов по долинах, верхах.
Горіли завзяттям юнацькії очі
І сила родилась в серцях.
 
Погасло багаття, горіли ще мрії,
Кінчила свій лет заворожена ніч,
Далеко на сході багріли обрії
Воскресній зірниці устріч.

Історія

Пластова пісня "При ватрі" була написана в 1947 році в еміґрації.

Around the Fire

Переклад: Данило Сенторе
The tents greyed in the midnight twilight
It's still, like in a black unmoving wood,
The only bright rays sparked from the fire,
And the stars sprinkled their hellos.
 
Around the fire are young boyish figures,
Listening as golden words pour forth,
Of past glory, of warm dreams,
Of the freedom which one day will come.
 
The cedars listened in the mountainous night,
And murmurs went through the valleys and hills.
Zeal burned in the scouts' eyes
And strength grew in their hearts.
 
The bonfire's burnt out, but their dreams burn strong,
Ending a flight through an enchanted night,
Far in the east the horizon turns crimson
Greeting a new dawn.

Виконнаня