Difference between revisions of "При ватрі"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 67: Line 67:
* [https://soundcloud.com/kl4jgm5sn2wt/14-pry-vatri?in=kl4jgm5sn2wt/sets/07a ЮМПЗ`07]
* [https://soundcloud.com/kl4jgm5sn2wt/14-pry-vatri?in=kl4jgm5sn2wt/sets/07a ЮМПЗ`07]
* [https://soundcloud.com/kl4jgm5sn2wt/yl6ffsd4bcpk?in=kl4jgm5sn2wt/sets/g2suoltzl5mj Невідомий]
* [https://soundcloud.com/kl4jgm5sn2wt/yl6ffsd4bcpk?in=kl4jgm5sn2wt/sets/g2suoltzl5mj Невідомий]
* [https://youtu.be/aHklQxS0pqc?t=3227 Віртуальний табір 2020 "Любимо Сонце, Рух, Життя" (53:47 - 56:08)]
* [https://youtu.be/TNNPR8ZxWCM?t=4125 Віртуальний Табір Новий Сокіл 2020 / Андрій Спєх (1:08:45 - 1:11:01)]
* [https://youtu.be/TNNPR8ZxWCM?t=4125 Віртуальний Табір Новий Сокіл 2020 / Андрій Спєх (1:08:45 - 1:11:01)]
* [https://youtu.be/qSOU7hLtUyk?t=2808 Пластова ватра онлайн / Андрій Спєх (46:48 - 49:10)]
* [https://youtu.be/qSOU7hLtUyk?t=2808 Пластова ватра онлайн / Андрій Спєх (46:48 - 49:10)]

Revision as of 18:42, 4 August 2020

Слова: Юрій Старосольський
Музика: Юрій Пясецький
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
І сипала зорям привіт.
І сипала зорям привіт.
 
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
Заслухані в золото слів, що лились,
Заслухані в золото слів, що лились,
Про славу минулу, про мрії гарячі,
Про славу минулу, про мрії гарячі,
Про волю, що прийде колись.
Про волю, що прийде колись.
 
Заслухались кедри ґорґанської ночі
І гомін ішов по долинах, верхах.
Горіли завзяттям юнацькії очі
І сила родилась в серцях.
 
Погасло багаття, горіли ще мрії,
Кінчила свій лет заворожена ніч,
Далеко на сході багріли обрії
Воскресній зірниці устріч.

Історія

У 1935 р. написав слова до пісні «Сіріли у сумерку півночі шатра», друкована в журналі «На сліді» під заголовком «При ватрі». Вперше виконана з музикою пл. сен. Юрія П'ясецького, ЛЧ на Ювілейній Зустрічі у Міттенвальді 1947 року.

Around the Fire

Переклад: Данило Сенторе
The tents greyed in the midnight twilight
It's still, like in a black unmoving wood,
The only bright rays sparked from the fire,
And the stars sprinkled their hellos.
 
Around the fire are young boyish figures,
Listening as golden words pour forth,
Of past glory, of warm dreams,
Of the freedom which one day will come.
 
The cedars listened in the mountainous night,
And murmurs went through the valleys and hills.
Zeal burned in the scouts' eyes
And strength grew in their hearts.
 
The bonfire's burnt out, but their dreams burn strong,
Ending a flight through an enchanted night,
Far in the east the horizon turns crimson
Greeting a new dawn.

Виконнаня