Difference between revisions of "При ватрі"
From WikiSpiv
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ | |||
== При Ватрі == | == При Ватрі == | ||
''Test 123 Дурак'' '''Дурак'''<br /> | ''Test 123 Дурак'' '''Дурак'''<br /> |
Revision as of 04:07, 31 January 2016
При Ватрі
Test 123 Дурак Дурак
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Так друже
<poem>
- Am E Am E
- Сіріли у сумерку півночі шатра,
- Am Dm Am E
- Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
- Am E Am E
- Лиш ясним промінням іскрилася ватра
- D E Am
- І сипала зорям привіт.
- G C
- Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
- G C E
- Заслухані в золото слів, що лились,
- Am E Am E
- Про славу минулу, про мрії гарячі,
- D E Am
- Про волю, що прийде колись.
- Заслухались кедри ґорґанської ночі
- І гомін ішов по долинах, верхах.
- Горіли завзяттям юнацькії очі
- І сила родилась в серцях.
- Погасло багаття, горіли ще мрії,
- Кінчила свій лет заворожена ніч,
- Далеко на сході багріли обрії
- Воскресній зірниці устріч.
</poem>
Translation
<poem>
- The tents faded against the northern twilight,
- Standing like a black, still forest.
- The only bright rays glimmered from the fire
- And the stars twinkled their greetings.
- Around the fire stand young boys,
- Listening to the golden words pouring out
- About the glory of the past, about burning dreams,
- About the freedom that will one day come.
- They listened to the cedars in the mountainous night
- As their murmurs traveled through the valleys and
- peaks.
- Zeal burned in the Yunaks' eyes
- And strength grew in their hearts.
- The fire is quenched but their dreams still burn
- strong
- As they finished their journey through the
- mesmerizing night.
- Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
- The welcoming morning rises.
</poem>
Аудіо
Посилання
sdfgdsfg