Difference between revisions of "При ватрі"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 30: Line 30:
:Воскресній зірниці устріч.
:Воскресній зірниці устріч.
</poem>
</poem>
== Translation ==
== By the Fire ==
''English Translation''
<poem>
<poem>
:The tents faded against the northern twilight,
:Tents faded against the northern twilight,
:Standing like a black, still forest.
:Standing like a dark, still forest.
:The only bright rays glimmered from the fire
:The lone bright rays flickered from the fire
:And the stars twinkled their greetings.
:And stars twinkled their hellos.
:
:
:Around the fire stand young boys,
:Around the fire stand young boys,
:Listening to the golden words pouring out
:Listening as golden words poured out
:About the glory of the past, about burning dreams,
:About past glory, about burning dreams,
:About the freedom that will one day come.
:About the freedom that will one day come.
:
:
:They listened to the cedars in the mountainous night
:They listened to the cedars in the mountainous night
:As their murmurs traveled through the valleys and peaks.
:As murmurs traveled through the valleys and peaks.
:Zeal burned in the Yunaks' eyes
:Zeal burned in the Yunaks' eyes
:And strength grew in their hearts.
:And strength grew in their hearts.
:
:
:The fire is quenched but their dreams still burn strong
:The fire is quenched but their dreams still burn strong
:As they finished their journey through the mesmerizing night.
:As they finish their journey through the mesmerizing night.
:Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
:Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
:The welcoming morning rises.
:The welcoming morning rises.

Revision as of 22:21, 31 January 2016

Test 123 Дурак Дурак
Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua. Так друже <poem>

Am E Am E
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Am Dm Am E
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Am E Am E
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
D E Am
І сипала зорям привіт.
G C
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
G C E
Заслухані в золото слів, що лились,
Am E Am E
Про славу минулу, про мрії гарячі,
D E Am
Про волю, що прийде колись.
Заслухались кедри ґорґанської ночі
І гомін ішов по долинах, верхах.
Горіли завзяттям юнацькії очі
І сила родилась в серцях.
Погасло багаття, горіли ще мрії,
Кінчила свій лет заворожена ніч,
Далеко на сході багріли обрії
Воскресній зірниці устріч.

</poem>

By the Fire

English Translation <poem>

Tents faded against the northern twilight,
Standing like a dark, still forest.
The lone bright rays flickered from the fire
And stars twinkled their hellos.
Around the fire stand young boys,
Listening as golden words poured out
About past glory, about burning dreams,
About the freedom that will one day come.
They listened to the cedars in the mountainous night
As murmurs traveled through the valleys and peaks.
Zeal burned in the Yunaks' eyes
And strength grew in their hearts.
The fire is quenched but their dreams still burn strong
As they finish their journey through the mesmerizing night.
Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
The welcoming morning rises.

</poem>

Аудіо

Посилання