Difference between revisions of "При ватрі"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 8: Line 8:
;    D        E              Am
;    D        E              Am
:І сипала зорям привіт.
:І сипала зорям привіт.
 
:
;        G                      C
;        G                      C
:Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
:Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
Line 17: Line 17:
;        D                E            Am
;        D                E            Am
:Про волю, що прийде колись.
:Про волю, що прийде колись.
 
:
:Заслухались кедри ґорґанської ночі
:Заслухались кедри ґорґанської ночі
:І гомін ішов по долинах, верхах.
:І гомін ішов по долинах, верхах.
:Горіли завзяттям юнацькії очі
:Горіли завзяттям юнацькії очі
:І сила родилась  в серцях.
:І сила родилась  в серцях.
 
:
:Погасло багаття, горіли ще мрії,
:Погасло багаття, горіли ще мрії,
:Кінчила свій лет заворожена ніч,
:Кінчила свій лет заворожена ніч,
Line 34: Line 34:
:The only bright rays glimmered from the fire
:The only bright rays glimmered from the fire
:And the stars twinkled their greetings.
:And the stars twinkled their greetings.
 
:
:Around the fire stand young boys,
:Around the fire stand young boys,
:Listening to the golden words pouring out
:Listening to the golden words pouring out
:About the glory of the past, about burning dreams,
:About the glory of the past, about burning dreams,
:About the freedom that will one day come.
:About the freedom that will one day come.
 
:
:They listened to the cedars in the mountainous night
:They listened to the cedars in the mountainous night
:As their murmurs traveled through the valleys and peaks.
:As their murmurs traveled through the valleys and peaks.
:Zeal burned in the Yunaks' eyes
:Zeal burned in the Yunaks' eyes
:And strength grew in their hearts.
:And strength grew in their hearts.
 
:
:The fire is quenched but their dreams still burn strong
:The fire is quenched but their dreams still burn strong
:As they finished their journey through the mesmerizing night.
:As they finished their journey through the mesmerizing night.

Revision as of 02:16, 31 January 2016

<poem>

Am E Am E
Сіріли у сумерку півночі шатра,
Am Dm Am E
Застиг, мов у чорному безрусі, ліс,
Am E Am E
Лиш ясним промінням іскрилася ватра
D E Am
І сипала зорям привіт.
G C
Над ватрою постаті юні, хлоп’ячі,
G C E
Заслухані в золото слів, що лились,
Am E Am E
Про славу минулу, про мрії гарячі,
D E Am
Про волю, що прийде колись.
Заслухались кедри ґорґанської ночі
І гомін ішов по долинах, верхах.
Горіли завзяттям юнацькії очі
І сила родилась в серцях.
Погасло багаття, горіли ще мрії,
Кінчила свій лет заворожена ніч,
Далеко на сході багріли обрії
Воскресній зірниці устріч.

</poem>

Translation

<poem>

The tents faded against the northern twilight,
Standing like a black, still forest.
The only bright rays glimmered from the fire
And the stars twinkled their greetings.
Around the fire stand young boys,
Listening to the golden words pouring out
About the glory of the past, about burning dreams,
About the freedom that will one day come.
They listened to the cedars in the mountainous night
As their murmurs traveled through the valleys and peaks.
Zeal burned in the Yunaks' eyes
And strength grew in their hearts.
The fire is quenched but their dreams still burn strong
As they finished their journey through the mesmerizing night.
Meanwhile, far beyond the purple, eastern horizon
The welcoming morning rises.

</poem>

Аудіо

Посилання

adfsdfgsdf

Forcing a TOC

dsfgsdfg

Davaj

dfssdfgsdfg