Difference between revisions of "Рушив поїзд"
Line 83: | Line 83: | ||
* Звуг гітари у місячній ночі | * Звуг гітари у місячній ночі | ||
== Історія == | == Історія == | ||
I have not tracked down an origin for verses 1, 2, or 5. | I have not tracked down an origin for verses 1, 2, or 5, though multiple unreliable sources credit 1 & 2 to Сосюра as well, so it may just be a matter of tracking down more of his poems. | ||
Verse 3 seems to come from a 1926 Сосюра poem "Моє сяйво погасло навіки" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Том 1 ст 143, 629): | Verse 3 seems to come from a 1926 Сосюра poem "Моє сяйво погасло навіки" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 143, 629): | ||
<spiv> | <spiv> | ||
... | ... | ||
Line 95: | Line 95: | ||
</spiv> | </spiv> | ||
Verse 4 seems to come from Сосюра's 1926 poem "Коли потяг у даль загуркоче" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" ( | Verse 4 seems to come from Сосюра's 1926 poem "Коли потяг у даль загуркоче" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 147, 630): | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Коли потяг у даль загуркоче, | Коли потяг у даль загуркоче, |
Revision as of 05:58, 29 September 2020
Варіанти
There are many, many, many variations of this song. The WikiSpiv editors already had an hours-long discussion where we arrived at the above arrangement as our canonical version. The lyrics above are our final decision. Yes, they differ from our 2018 spivanyk and from PryVatri. Sorry. Please don't edit them further. But feel free to add more variants below, or to update the renditions!
Here are all the variants of each line that we know of:
- Cколихнувся вагон і помчав.
- Cколихнувся вагон та й помчав.
- Cколихнувся ваґон та й помчав.
- Я останній вже раз подивився
- І останній я раз подивився
- На те все, що так вірно кохав.
- На це все, що так вірно кохав.
- На все те, що так вірно кохав.
- На те все, що так щиро кохав.
- Ти сама на пероні стояла
- Ти сумна на пероні стояла
- Вітер кучер тобі розвивав
- Вітер кучер тобі повивав
- Вітер кучер тобі колисав
- Вітер кучер тобі колихав
- Вітер кучер твої колихав
- Вітер кучері твої колихав
- Вітер кучери твої колихав
- Вітер коси твої колихав
- В тебе сльози на очках тремтіли
- На очах в тебе сльози тремтіли
- На очах в мене сльози тремтіли
- На очах в неї сльози тремтіли
- І не раз я напевно згадаю
- І напевно не раз я згадаю
- А як поїзд в степу загуркоче,
- Сколихнувся той поїзд у степу,
- Сколихнувся той поїзд в останнє,
- Коли поїзд у даль загуркоче,
- Пригадаю я знову собі
- Пригадаються знову мені
- Пригадалися знову мені
- Звук гітари у місячній ночі
- Звуг гітари у місячній ночі
Історія
I have not tracked down an origin for verses 1, 2, or 5, though multiple unreliable sources credit 1 & 2 to Сосюра as well, so it may just be a matter of tracking down more of his poems.
Verse 3 seems to come from a 1926 Сосюра poem "Моє сяйво погасло навіки" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 143, 629):
Verse 4 seems to come from Сосюра's 1926 poem "Коли потяг у даль загуркоче" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 147, 630):
Many of Сосюра's poems can be found in Володимир Сосюра - Вибрані твори в двох томах. Том 1 and Том 2