Difference between revisions of "Рушив поїзд"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 104: Line 104:


== Історія ==
== Історія ==
I have not tracked down an origin for verses 1, 2, or 5, though multiple unreliable sources credit 1 & 2 to Сосюра as well, so it may just be a matter of tracking down more of his poems.
I have not tracked down an origin for verses 1 and 2, though multiple unreliable sources specifically credit 1 & 2 to Сосюра, so it may just be a matter of tracking down more of his poems. I have yet to find copies of most of his original collections, just Soviet "best of" collections, which were heavily censored.


Verse 3 seems to come from a 1926 Сосюра poem "Моє сяйво погасло навіки" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 143, 629):
Verse 3 seems to come from a 1926 Сосюра poem "Моє сяйво погасло навіки" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 143, 629):

Revision as of 07:19, 29 September 2020

На основі віршів Володимира Сосюра
Слова і мелодія: невідомі
Рушив поїзд в далеку дорогу,
Рушив поїзд в далеку дорогу,
Cколихнувся вагон та й помчав.
Cколихнувся вагон та й помчав.
Я останній вже раз подивився
Я останній вже раз подивився
На те все, що так вірно кохав. (2)
На те все, що так вірно кохав. (2)
 
Ти сама на пероні стояла,
Вітер кучер тобі колихав,
На очах в тебе сльози тремтіли,
Ти ридала, я важко зітхав. (2)
 
Прощавай, моя люба дівчино,
Бо я їду в далекі краї.
І не раз я напевно згадаю
Твоє личко і очі сумні. (2)
 
А як поїзд в степу загуркоче,
Пригадаються знову мені
Звук гітари у місячній ночі,
Поцілунки гарячі твої. (2)

Варіанти

There are many, many, many variations of this song. The WikiSpiv editors already had an hours-long discussion where we arrived at the above arrangement as our canonical version. The lyrics above are our final decision. Yes, they differ from our 2018 spivanyk and from PryVatri. Sorry. Please don't edit them further. But feel free to add more variants below, or to update the renditions!

Here are all the variants of each line that we know of:

  • Рушив поїзд в далеку дорогу,
  • Cколихнувся вагон і помчав.
  • Cколихнувся вагон та й помчав.
  • Cколихнувся ваґон та й помчав.
  • Я останній вже раз подивився
  • І останній я раз подивився
  • Тай останній ще раз подивлюся
  • На те все, що так вірно кохав.
  • На це все, що так вірно кохав.
  • На все те, що так вірно кохав.
  • На те все, що так щиро кохав.
  • Ти сама на пероні стояла
  • Ти сумна на пероні стояла
  • Вітер кучер тобі розвивав
  • Вітер кучер тобі повивав
  • Вітер кучер тобі колисав
  • Вітер кучер тобі колихав
  • Вітер кучер твої колихав
  • Вітер кучері твої колихав
  • Вітер кучери твої колихав
  • Вітер коси твої колихав
  • Вітер косу твою колихав
  • В тебе сльози на очках тремтіли
  • На очах в тебе сльози тремтіли
  • На очах в мене сльози тремтіли
  • На очах в неї сльози тремтіли
  • Ти ридала, я важко зітхав.
  • Ти ридала, я тяжко зітхав.
  • Прощавай, моя люба дівчино,
  • Бо я їду в далекі краї.
  • І не раз я напевно згадаю
  • І напевно не раз я згадаю
  • Твоє личко і очі сумні
  • А як поїзд в степу загуркоче,
  • Сколихнувся той поїзд у степу,
  • Сколихнувся той поїзд в останнє,
  • Коли поїзд у даль загуркоче,
  • Пригадаю я знову собі
  • Пригадаються знову мені
  • Пригадалися знову мені
  • Звук гітари у місячній ночі
  • Звуг гітари у місячній ночі
  • Поцілунки гарячі твої

Додаткові стрічки

Some other, rarer verses:

Вже минув давно рік з того часу,
Як смереки шуміли в гаю,
Ти схилилась до мене на груди
І тихенько шептала: "Люблю". (2)

Історія

I have not tracked down an origin for verses 1 and 2, though multiple unreliable sources specifically credit 1 & 2 to Сосюра, so it may just be a matter of tracking down more of his poems. I have yet to find copies of most of his original collections, just Soviet "best of" collections, which were heavily censored.

Verse 3 seems to come from a 1926 Сосюра poem "Моє сяйво погасло навіки" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 143, 629):

...
Ну, прощай, моя Нальо, я п'яний.
Я іду у далекі краї.
Поцілунок останній нагана
Нагадає про губи твої.
...

Verse 4 seems to come from Сосюра's 1926 poem "Коли потяг у даль загуркоче" originally published in the 1927 collection "Золоті шуліки" (Джерел: Том 1 ст 147, 630):

Коли потяг у даль загуркоче,
Пригадаються знову мені
Дзвін гітари у місячні ночі,
Поцілунки й жоржини сумні...
...

Many of Сосюра's poems can be found in Володимир Сосюра - Вибрані твори в двох томах. Том 1 and Том 2

Джерела

Виконання