Difference between revisions of "Сам п'ю, сам гуляю"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Народна
Слова: можливо Eugene Zukowsky
Мелодія: можливо Freddie Chetyrbok
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 74: Line 75:
The original version of this song may have been written by Eugene Zukowsky, as implied on the LP sleeve of the album "[https://www.discogs.com/release/9719686-Eugene-Zukowsky-And-His-Group-%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%96-%D0%9F%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%96-%D0%86-%D0%96%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8-%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8-Comic-Songs-And-D Веселі Пісні І Жарти України]": "When Zukowsky was writing these songs[...]" and on [https://www.discogs.com/release/15267001-Eugene-Zukowky-And-His-Group-Ukrainian-Comic-Songs Ukrainian Comic Songs": "These songs and spot comedy bits were composed and sung by the very talented artist Eugene Zukowsky. From 1925 to 1940, through the depression and years of struggle, Zukowsky made the Ukrainian people laugh."
The original version of this song may have been written by Eugene Zukowsky, as implied on the LP sleeve of the album "[https://www.discogs.com/release/9719686-Eugene-Zukowsky-And-His-Group-%D0%92%D0%B5%D1%81%D0%B5%D0%BB%D1%96-%D0%9F%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%96-%D0%86-%D0%96%D0%B0%D1%80%D1%82%D0%B8-%D0%A3%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D0%B8-Comic-Songs-And-D Веселі Пісні І Жарти України]": "When Zukowsky was writing these songs[...]" and on [https://www.discogs.com/release/15267001-Eugene-Zukowky-And-His-Group-Ukrainian-Comic-Songs Ukrainian Comic Songs": "These songs and spot comedy bits were composed and sung by the very talented artist Eugene Zukowsky. From 1925 to 1940, through the depression and years of struggle, Zukowsky made the Ukrainian people laugh."


However, the song was also being sung in Ukraine as early as 1938 (source: The film "[https://youtu.be/C7gKvenHyZg Сорочинская ярмарка (1938)]") which would mean that if Zukowsky wrote it that his record made it to Ukraine between 1925 and 1938. This is somewhat unlikely given the political situation at the time, which suggests that the earlier source might have ascribed Zukowsky credit when it was actually a folk song that he merely arranged.
However, the song was also being sung in Ukraine as early as 1938 (source: The film "[https://youtu.be/C7gKvenHyZg Сорочинская ярмарка (1938)]") which would mean that if Zukowsky wrote it that his record made it to Ukraine between 1925 and 1938. This is not terribly likely given the political situation at the time, which suggests that the earlier source might have ascribed Zukowsky credit when it was actually a folk song that he merely arranged, but it is certainly not impossible.  


Tracking down the original Zukowsky shellac 78rpm record which includes this song might have some more info on the label which could clear this up.
Tracking down the original Zukowsky shellac 78rpm record which includes this song might have some more info on the label which could clear this up.

Revision as of 17:53, 17 September 2022

Слова: можливо Eugene Zukowsky
Мелодія: можливо Freddie Chetyrbok
Ой, пив же я в понеділок сам,
Ой, пив же я в понеділок сам,
Пропив же я весь зарібок сам.
Пропив же я весь зарібок сам.
 
Присів:
Сам п'ю, сам гуляю,
Сам п'ю, сам гуляю,
Сам си стелю, сам лягаю.         
Сам си стелю, сам лягаю.
Сам п'ю, сам гуляю,
Сам п'ю, сам гуляю,
Сам си стелю, сам.               
Сам си стелю, сам.
 
Ой, пив же я у вівторок сам,
Пропив же я волів сорок сам.
 
Приспів.
 
Ой, пив же я у середу сам,
Пропив же я всю череду сам.
 
Приспів.
 
Ой, пив же я у четвер сам,
Пропив вже я все тепер сам.
 
Приспів.
 
Ой, пив же я у п'ятницю сам,
Пропив же я всю пшеницю сам.
 
Приспів.
 
Ой, пив же я у суботу сам,
Пропив же я всю роботу сам.
 
Приспів.
 
Ой, пив же я у неділю сам,
Пропив же я всю надію сам.
 
Приспів.

Ванріянт

  • Пропив же я весь зарібок сам.
  • Пропив же я ще ??? пивок??? сам.
  • Сам си стелю, сам лягаю.
  • Сам постелю, сам лягаю.
  • Сам си стелю, сам.
  • Сам лягаю, сам.
  • Пропив вже я все тепер сам.
  • Пам'ятаю я тепер сам.

Burya typically ends with:

One more time!
І ще раз!
Okay, that's enough

Словник

  • Си стелю = ся стелю = стелюся = make my bed

Історія

The earliest known versions had a very different melody than what is typically sung today. Freddie Chetyrbok's album is the first known version using the melody popular in the diaspora today.

The original version of this song may have been written by Eugene Zukowsky, as implied on the LP sleeve of the album "Веселі Пісні І Жарти України": "When Zukowsky was writing these songs[...]" and on [https://www.discogs.com/release/15267001-Eugene-Zukowky-And-His-Group-Ukrainian-Comic-Songs Ukrainian Comic Songs": "These songs and spot comedy bits were composed and sung by the very talented artist Eugene Zukowsky. From 1925 to 1940, through the depression and years of struggle, Zukowsky made the Ukrainian people laugh."

However, the song was also being sung in Ukraine as early as 1938 (source: The film "Сорочинская ярмарка (1938)") which would mean that if Zukowsky wrote it that his record made it to Ukraine between 1925 and 1938. This is not terribly likely given the political situation at the time, which suggests that the earlier source might have ascribed Zukowsky credit when it was actually a folk song that he merely arranged, but it is certainly not impossible.

Tracking down the original Zukowsky shellac 78rpm record which includes this song might have some more info on the label which could clear this up.

Millenia's "Live! on the Rocks" version dialog:

Lady's and gentlemen, I'd like to take this opportunity to introduce the so-called gentlemen that have been playing for you this evening. First of all, on my right hand side, on guitars, violin, vocals, and harmonica, from St. Paul, Alberta, Mr. Ryan Pugh. On my lefthand side, on, uh, dulcimer, also known as the цимбали for наш, accordions, bass guitar, from Yorkton, Saskatchewan, Mr. Shawn Ostafie. On bass guitar, and guitars, and background vocals, most of the time, from Ottawa, Ontario, DJ Dudeman, Mr. Mike Brazeau. Behind us on drums and vocals, from Edmonton, Alberta, my dearest and favouritest cousin, Bobby Yakoweshen. And ladies and gentlemen, singing for you all night, playing the little keys, my dear cousin, Mr. Johnny Wacko! Might have to overdub that one, eh? Thank you everyone that's coming! Thank you everyone that's here! Thanks so much for coming out and supporting us, we appreciate all of you that have been fans for the last 12 years. Thank you for being part of our 4th album. We love you, goodnight, and добраніч, and long live polka baby!

One more time!
І ще раз!
Why the hell not!

Goodnight!

Варіянти

Виконання