Difference between revisions of "Boy named Сруль"
From WikiSpiv
Line 81: | Line 81: | ||
* son of маґуля | * son of маґуля | ||
** Adapted from the expression "[https://en.wiktionary.org/wiki/son_of_a_bitch son of a bitch]" | ** Adapted from the expression "[https://en.wiktionary.org/wiki/son_of_a_bitch son of a bitch]" | ||
** маґуля = [https://leksikon-lvivskij.slovaronline.com/4202-%D0%BC%D0%B0%D2%91%D1%83%D0%BB%D0%B0 маґула] = незґраба, вайло, незграбна людина = oaf, sluggard, lazy person. | ** маґуля = [https://leksikon-lvivskij.slovaronline.com/4202-%D0%BC%D0%B0%D2%91%D1%83%D0%BB%D0%B0 маґула] = незґраба, вайло, незграбна людина = oaf, sluggard, lazy person. Etymology unclear, perhaps from Latin [https://en.wiktionary.org/wiki/macula#Latin macula]: "a mark of shame or disgrace" | ||
* Vegreville [...] писанка = [https://en.wikipedia.org/wiki/Vegreville_egg Vegreville pysanka] / [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D2%91%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%96%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0 Веґревільська писанка] | * Vegreville [...] писанка = [https://en.wikipedia.org/wiki/Vegreville_egg Vegreville pysanka] / [https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%92%D0%B5%D2%91%D1%80%D0%B5%D0%B2%D1%96%D0%BB%D1%8C%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%BF%D0%B8%D1%81%D0%B0%D0%BD%D0%BA%D0%B0 Веґревільська писанка] | ||
== Виконання == | == Виконання == |
Latest revision as of 03:13, 11 May 2022
Слова: Ron Cahute & Ihor Baczynskyj
Мелодія: "Boy named Sue" - Johnny Cash
Well тато пішов when I was three
Didn't leave much to mom and me
Just this old бандура and a half a ґальон homebrew
Я не є злій що він пішов
Але що за хольера він мене називав
Before he left he went and named me Сруль
Well I guess he thought що він смішний
Cause all the kids just laughed and ran away
And asked me if my name was really Сруль
І той що пальцем показав
Я йому зуби вибивав
I tell you life wasn't easy at Ukrainian school
Well I grew up tough and I grew up mean
На кожний брекфест я їв хрін
Капуста, ковбаса, and lots of часнику
Cause I knew I'd have to have bad breath
If I was gonna put the man to death
That son of маґуля, the man that named me Сруль
Well it was Vegreville in mid July
And a писанка caught my eye
So I thought I'd stop off and have myself a brew
And there in a field, boots full of mud
Stood my old man там коло город
That son of маґуля, the man that named me Сруль
Well I knew it was my old старий
From the тризуб ring and the cheap toupèe
As he stood there sharpening his rusty tool
I kicked a капуста right at his head
And he turned around and I saw red
And I said "How do you do? My name is Сруль! You're gonna die!"
Я тебе заб'ю
Well I hit him right between the eyes,
With a big бурак, and to my surprise,
He picked up some garlic and shoved a clove in my ear
Well we took the fight right into the street
He picked me right off of my feet
And we went past the стодола and into a pile of гній
Well I thought he was an old баняк
But he fought me like a true козак
He kicked like a mule and he bit like a crocodile
Then I heard him grunt and I heard him curse
He went for the pitchfork but I got it first
So he just sat back and looked at me and smiled
He said "sorry сину, I'm sorry son"
They found my самогонка and I had to run
So I don't blame you if you kill me dead
I said "see ya Сруль" and my heart was sick
But I never thought that name would stick
Cause frankly son, I was gonna name you Fred
I still remember the moment when
I called him my тато and he called me син
And I came away with a secret two homebrew
And I think about him now and then
And if I should ever have a син
I think I'm gonna call him Срулю number two
Словник[ ]
- пальцем показав = showed "the finger"
- son of маґуля
- Adapted from the expression "son of a bitch"
- маґуля = маґула = незґраба, вайло, незграбна людина = oaf, sluggard, lazy person. Etymology unclear, perhaps from Latin macula: "a mark of shame or disgrace"
- Vegreville [...] писанка = Vegreville pysanka / Веґревільська писанка