Difference between revisions of "Cotton Jenny"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
m (Text replacement - "Мельодія" to "Мелодія")
 
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Mickey and Bunny
Слова: Mickey and Bunny
Мельодія: Cotton Jenny - "Gordon Lightfoot"
Мелодія: Cotton Jenny - "Gordon Lightfoot"
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>

Latest revision as of 06:45, 13 October 2021

Слова: Mickey and Bunny
Мелодія: Cotton Jenny - "Gordon Lightfoot"
There's a house on the hill
By a worn-down weathered old mill
In the valley below where the river winds
There's no such things as bad times.
 
Стоїть млин при горі
Дуже давний і старий,
А при млині ????????? вода тече
Там млинець?????????? в спокою живе.
 
Як вечірній вітрець
Потихеньку млинок жене,
Тоді на вечерю додому йде,
Яко сонце зайде.
 
Приспів:
And the love goes 'round,
Love goes 'round,
Love goes 'round,
A joyful sound.
He ain't got a penny
For Cotton Jenny to spend
But then the wheels go 'round.
 
Як новий день зійде,
До пропілля, до млина він йде –
Так його життя, як вода тече
Так спокійно життя перейде.
 
Як вечірній вітрець
Потихеньку млинок жене,
Тоді на вечерю додому йде,
Яко сонце зайде.
 
Приспів.

Історія[ ]

Intro from Mickey and Bunny - Country Roads:

Although this is an English-Canadian song by Anne Murray (sic), it tells the story about a cotton mill in the southern United States. We found the meaning to be very similar to the Ukrainian pioneer days in small towns like Stuartburn, Gardenton, or Vita, Manitoba. For Ukrainian farmers, the true people of the soil, used to grow their wheat and haul it to a stone mill to lay in their winter supply of flour. Always there was a tired old miller at the end of each day going home to his wife who rubbed his aching back to ease a tired body. But only to wake him up at the break of the next day to begin his labors anew.

Виконання[ ]