Editing Help:Detailed Standards
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 4: | Line 4: | ||
WikiSpiv's primary goal is the preservation and furtherment of music in the Ukrainian diaspora. While inclusion criteria is very subjective, we follow these basic principals. The more checkmarks a song has, the more strongly you should consider including it. The inverse applies as well, as we want to avoid saturating the site with songs from outside our main objective. | WikiSpiv's primary goal is the preservation and furtherment of music in the Ukrainian diaspora. While inclusion criteria is very subjective, we follow these basic principals. The more checkmarks a song has, the more strongly you should consider including it. The inverse applies as well, as we want to avoid saturating the site with songs from outside our main objective. | ||
* Written in the diaspora (e.g. | * Written in the diaspora (e.g. Вогов) | ||
* Mostly unique to the diaspora, even if written abroad (e.g. | * Mostly unique to the diaspora, even if written abroad (e.g. Конику ґальоп) | ||
* Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. | * Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. Червона Рута) | ||
** Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted. | ** Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted. | ||
* Written about the diaspora, even if written abroad (e.g. | * Written about the diaspora, even if written abroad (e.g. Гоп, стоп, Канада) | ||
* Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch (e.g. | * Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch | ||
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. | * Commonly used as backing music for diaspora народні танці (e.g. Дикі Танці - Руслана) | ||
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. Село) | |||
== Official Language == | == Official Language == | ||
The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів | The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів. The bulk of explanatory text should be Canadian-English, but you can assume people reading the site understand Ukrainian and can include titles and lyrics in Cyrillic. | ||
== Ukrainian == | == Ukrainian == | ||
* Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for | * Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for Canadian-Ukrainian. | ||
** e.g. | ** e.g. соціяліст, not соціаліст | ||
** Ґ is a letter | ** Ґ is a letter | ||
* Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important. | * Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important. | ||
Line 26: | Line 24: | ||
== Half-на-пів == | == Half-на-пів == | ||
* In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. | * In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. Exception: If the word is to be pronounced with a heavy English pronunciation, transliterate it instead. For example, write "бараболя" if the "R" is to be rolled, but "barabolya" if you are to pronounce the "R" like one would in American/Canadian English. | ||
* Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but a note | * Never transliterate English words into Cyrillic | ||
* Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but make a note in the addendum. | |||
== Lemko/Rusyn == | == Lemko/Rusyn == | ||
* Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums. | * Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums. | ||
* ы | * ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums. | ||
* Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable. | * Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable. | ||
* Prefer Ukrainian equivalent of л | * Prefer Ukrainian equivalent of л --> в switches when the в makes an English W sound but not when it makes an English V sound (e.g. use "село" not "сево", but use "горівка" not "горілка"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum. | ||
* Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л". | |||
* Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song. | * Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song. | ||
* Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка") | * Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка") | ||
* | * Reflexive words can be written with or without the dash ("сподіваме-ся" and "сподівамеся" are both fine). Maintain consistency within a song. | ||
== Punctuation == | == Punctuation == | ||
* Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”). | * Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”). | ||