Editing Help:Detailed Standards

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 8: Line 8:
* Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. [[Червона рута]])
* Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. [[Червона рута]])
** Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted.
** Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted.
* Written about the diaspora, even if written abroad (e.g.  [[Гоп-стоп Канада]])
* Written about the diaspora, even if written abroad (e.g.  [[Гоп, стоп, Канада]])
* Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch (e.g. [[Отаман]])
* Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch (e.g. [[Отаман]])
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. [[Село]])
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. [[Село]])
Line 16: Line 16:


== Official Language ==
== Official Language ==
The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів, as this site is primarily aimed at the English speaking Ukrainian diaspora. The bulk of any explanatory text should generally use either Canadian or American English, but you can assume people reading the site understand Ukrainian and should write titles and lyrics in Cyrillic.
The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів, as this site is primarily aimed at the English speaking Ukrainian diaspora. The bulk of any explanatory text should generally use Canadian English (yes: colour, not color), but you can assume people reading the site understand Ukrainian and should write titles and lyrics in Cyrillic.


== Ukrainian ==
== Ukrainian ==
* Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for the Canadian-Ukrainian dialect.
* Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for the Canadian-Ukrainian dialect.
** e.g. діяспора, not діаспора
** e.g. соціяліст, not соціаліст
** Ґ is a letter
** Ґ is a letter
* Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important.
* Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important.
Line 31: Line 31:
== Lemko/Rusyn ==
== Lemko/Rusyn ==
* Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums.
* Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums.
* ы should generally be replaced with и or the equivalent letter in the Ukrainian cognate (e.g. была --> була). Generally add an addendum (e.g. "било=было=було") under a "Словник" header.
* ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums.
* Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable.
* Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable.
* Prefer Ukrainian equivalent of л/в switches. When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Belarusian "Ў/ў" within the Cyrillic text (e.g. "сеўо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum. Exceptions (on the basis that they are very common Lemko words and should be understood): горівка not горілка
* Prefer Ukrainian equivalent of л --> в switches when the в makes an English W sound but not when it makes an English V sound. When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum. Exceptions (on the basis that they are very common Lemko words and should be understood): горівка not горілка
* Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л". Please make a note in the addendum.
* Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song.
* Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song.
* Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка")
* Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка")
* Do not use reflexive pronoun dashes, either append the word or treat it as a separate word ("сподіваме ся" and "сподівамеся" are both fine, "сподіваме-ся" is not).
* Reflexive words can be written with or without the dash ("сподіваме-ся" and "сподівамеся" are both fine). Maintain consistency within a song.
* Тhere is no need to include both -ов and -ом variants of words in the "Варіянт" heading. Almost every song which includes those endings can be sung in either variant and it should just be assumed as such. For example, [[Тиха вода]] should not list both "Як я з тобов" and "Як я з тобом" as alternate lyrics, just list one and let the other be assumed. There is a slight preference for the -ов endings unless there's a good reason not to (e.g. rhyming, song flow, very popular rendition uses -ом, almost everybody sings it -ом, or this is an original composition and we are preserving the original lyrics).


== Prairie Dialects ==
== Prairie Dialects ==
Line 47: Line 47:


== Punctuation ==
== Punctuation ==
These choices are generally to make it as easy as possible for external applications to interface with our database of lyrics.
* Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”).
* Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”).
* Only use hyphens ( - ). Never use en ( – ) or em ( — ) dashes, instead replacing them with a single hyphen.
* Only use hyphens ( - ). Never use en ( – ) or em ( — ) dashes, instead replacing them with a single hyphen.
* Use the Oxford comma in lists. I know, Ukrainian normally doesn't use it. We do.


== Authorship Labels ==
== Authorship Labels ==
* The author of the lyrics should be prefixed with "Слова:"
* The author of the lyrics should be prefixed with "Слова:"
* If the song is an original composition, the music composer should be prefixed with "Музика:"
* If the song is an original composition, the music composer should be prefixed with "Музика:"
* If the song reuses another melody, follow the pattern 'Мелодія: "Song Title" - Author'
* If the song reuses another melody, follow the pattern 'Мелодія: "Song Title" - Band'
* When the authors' names are in Latin, use this format: "Name 1, Name 2, & Name 3"
* When the authors' names are in Cyrillic, use this format: "Name 1, Name 2, і Name 3"
** Yes, use an Oxford comma in Ukrainian even though that's literally not used in any Ukrainian standard.
* If the song has a version in another language and the direction of transfer is unclear, state just the language and the song (e.g. "Польска: 'Haniś, moja Haniś"')
* If the song has a version in another language and the direction of transfer is unclear, state just the language and the song (e.g. "Польска: 'Haniś, moja Haniś"')
* Do NOT include Plast fraternity/sorority abbreviations after names. This is common in Plast songbooks (e.g. "Слова: Данило Сенторе, ЗГ"). Instead, just write the name without the abbreviation and in the "Історія" addendum write something like "Written by Данило Сенторе, a member of the [https://zelenihusky.com/ Зелені Гуски] Plast fraternity/sorority"
* Do NOT include Plast fraternity/sorority abbreviations after names. This is common in Plast spivanyky (e.g. "Слова: Данило Сенторе, ЗГ"). Instead, just write the name without the abbreviation and in the "Історія" addendum write something like "Written by Данило Сенторе, a member of the [https://zelenihusky.com/ Зелені Гуски] Plast fraternity/sorority"
 
== Which version: Стрілець, Козак, УПА? ==
Many songs exist in multiple versions, most commonly where the word "стрілець" is replaced with "козак". Generally we prefer the oldest version of a song (when it doubt, "стрілець" is usually the oldest, with the "козак" replacement likely occurring to avoid Soviet censorship). An exception to this is that we almost always prefer non-UPA versions when available.
 
== Multiple versions? ==
We almost always prefer merging many versions of a single song into a single page. Rare exceptions exist when a song has several "main" versions which massively differ from each other, with most renditions neatly being assignable to one or the other. A good example of this is [[Ой на горі, пень сосновий]] / [[Гора, гора і долина]], where the former is the version typical to the diaspora and the latter is more common in Lemkovyna. We should generally try very hard to avoid splitting songs. Split songs must link to each other, either in the credits or under a "Варіянти" header.

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)