Difference between revisions of "Help:Detailed Standards"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 12: Line 12:
* Commonly used as backing music for diaspora народні танці (e.g. Дикі Танці - Руслана)
* Commonly used as backing music for diaspora народні танці (e.g. Дикі Танці - Руслана)
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. Село)
* Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. Село)
== Musical Notation ==
We exclusively use American-style notation. It is common to see the German notation in external sources - replace B with Bb, H with B, and H7 with B7 to convert from German to American notation when contributing to this site. It is also common to see Italian note notation in Ukraine (до,ре,мі,фа,соль,ля,сі,до). Use C,D,E,F,G,A,B,C instead.


== Official Language ==
== Official Language ==
The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів. The bulk of explanatory text should be Canadian-English, but you can assume people reading the site understand Ukrainian and can include titles and lyrics in Cyrillic.
The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів. The bulk of explanatory text should be Canadian English (yes: colour, not color), but you can assume people reading the site understand Ukrainian and should write titles and lyrics in Cyrillic.


== Ukrainian ==
== Ukrainian ==
Line 25: Line 28:
== Half-на-пів ==
== Half-на-пів ==
* In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. Exception: If the word is to be pronounced with a heavy English pronunciation, transliterate it instead. For example, write "бараболя" if the "R" is to be rolled, but "barabolya" if you are to pronounce the "R" like one would in American/Canadian English.
* In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. Exception: If the word is to be pronounced with a heavy English pronunciation, transliterate it instead. For example, write "бараболя" if the "R" is to be rolled, but "barabolya" if you are to pronounce the "R" like one would in American/Canadian English.
* Never transliterate English words into Cyrillic
* The opposite is also true - English words pronounced with a noticeable Ukrainian accent should be transliterated into Cyrillic. If you transliterate English words into Cyrillic, you must include an explanation in the addendums. Exception: Entire phrases should not be transliterated, just one or two words as part of a larger phrase in either Ukrainian or English. e.g. Use "Форденятко закурило а потім..." but not "Гі дров зе форд ту зе бар"
* Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but make a note in the addendum.
* Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but make a note in the addendum.


Line 32: Line 35:
* ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums.
* ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums.
* Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable.
* Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable.
* Prefer Ukrainian equivalent of л --> в switches when the в makes an English W sound but not when it makes an English V sound (e.g. use "село" not "сево", but use "горівка" not "горілка"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum.
* Prefer Ukrainian equivalent of л --> в switches when the в makes an English W sound but not when it makes an English V sound. When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum. Exceptions (on the basis that they are very common Lemko words and should be understood): горівка not горілка
* Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л".
* Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л". Please make a note in the addendum.
* Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song.
* Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song.
* Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка")
* Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка")

Revision as of 01:51, 7 April 2020

Most people shouldn't care about these. It's much more important to add content in some form than to nitpick every little detail. These details are mainly for editors and other pedantic folks.

What to Include?

WikiSpiv's primary goal is the preservation and furtherment of music in the Ukrainian diaspora. While inclusion criteria is very subjective, we follow these basic principals. The more checkmarks a song has, the more strongly you should consider including it. The inverse applies as well, as we want to avoid saturating the site with songs from outside our main objective.

  • Written in the diaspora (e.g. Вогов)
  • Mostly unique to the diaspora, even if written abroad (e.g. Конику ґальоп)
  • Popularly sung in the diaspora with traditional instruments, by zabava bands, or at bonfires (e.g. Червона Рута)
    • Counterexample: PLAKALA - KAZKA. While a popular song in the diaspora, it is a very modern song which is not commonly sung in the aforementioned areas. A recording might be played at a zabava, but not usually by a live band. As such, it should be omitted.
  • Written about the diaspora, even if written abroad (e.g.  Гоп, стоп, Канада)
  • Popular in Plast, CYM, or other large "diaspora" organizations, even if only popular in the Ukraine branch
  • Commonly used as backing music for diaspora народні танці (e.g. Дикі Танці - Руслана)
  • Difficult to find lyrics elsewhere (e.g. Село)

Musical Notation

We exclusively use American-style notation. It is common to see the German notation in external sources - replace B with Bb, H with B, and H7 with B7 to convert from German to American notation when contributing to this site. It is also common to see Italian note notation in Ukraine (до,ре,мі,фа,соль,ля,сі,до). Use C,D,E,F,G,A,B,C instead.

Official Language

The official language of WikiSpiv is Ukrainian-Canadian half-на-пів. The bulk of explanatory text should be Canadian English (yes: colour, not color), but you can assume people reading the site understand Ukrainian and should write titles and lyrics in Cyrillic.

Ukrainian

  • Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for Canadian-Ukrainian.
    • e.g. соціяліст, not соціаліст
    • Ґ is a letter
  • Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important.
  • Within lyrics (but not titles) you should almost always spell out numbers so it's obvious what language they're in and what declension to use. For example, write "Ю-two", not "Ю2" in lyrics. In titles, Ю2 would still be preferred.

Half-на-пів

  • In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. Exception: If the word is to be pronounced with a heavy English pronunciation, transliterate it instead. For example, write "бараболя" if the "R" is to be rolled, but "barabolya" if you are to pronounce the "R" like one would in American/Canadian English.
  • The opposite is also true - English words pronounced with a noticeable Ukrainian accent should be transliterated into Cyrillic. If you transliterate English words into Cyrillic, you must include an explanation in the addendums. Exception: Entire phrases should not be transliterated, just one or two words as part of a larger phrase in either Ukrainian or English. e.g. Use "Форденятко закурило а потім..." but not "Гі дров зе форд ту зе бар"
  • Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but make a note in the addendum.

Lemko/Rusyn

  • Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body, but it is acceptable in any addendums.
  • ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums.
  • Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable.
  • Prefer Ukrainian equivalent of л --> в switches when the в makes an English W sound but not when it makes an English V sound. When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum. Exceptions (on the basis that they are very common Lemko words and should be understood): горівка not горілка
  • Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л". Please make a note in the addendum.
  • Apostrophes can be omitted before я, ю, ї, є. Maintain consistency within a song.
  • Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка")
  • Reflexive words can be written with or without the dash ("сподіваме-ся" and "сподівамеся" are both fine). Maintain consistency within a song.

Punctuation

  • Only use straight quotes (""). Never use Ukrainian quotes («»). Never use curly quotes (“”).