Help: Detailed Standards

From WikiSpiv
Revision as of 07:21, 13 November 2019 by Dcentore (talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Most people shouldn't care about these. It's much more important to add content in some form than to nitpick every little detail. These details are mainly for editors and other pedantic folks.

Ukrainian

  • Prefer the 1928 Ukrainian Academy of Sciences orthography, which is the most commonly used for Canadian-Ukrainian.
    • e.g. соціяліст, not соціаліст
    • Ґ is a letter
  • Use the modern Ukrainian orthography when the more modern pronunciation is important.
  • Within lyrics (but not titles) you should almost always spell out numbers so it's obvious what language they're in and what declension to use. For example, write "Ю-two", not "Ю2" in lyrics. In titles, Ю2 would still be preferred.

Half-на-пів

  • In half-на-пів songs, generally write English words in English and Ukrainian words in Cyrillic. Exception: If the word is to be pronounced with a heavy English pronunciation, transliterate it instead. For example, write "бараболя" if the "R" is to be rolled, but "barabolya" if you are to pronounce the "R" like one would in American/Canadian English.
  • Never transliterate English words into Cyrillic
  • Prefer writing macaronic words as their constituent parts (e.g. "fun"-у, not фону; "cop"-и, not капи). Exception if the macaronic word has taken on a new pronunciation in Ukrainian (e.g. use ґару, not "car"-у; use Йорктону not "Yorktown"-у), but make a note in the addendum.

Lemko/Rusyn

  • Generally render using the 1928 Ukrainian orthography, except when historical context is important in any attached materials. Do not use Rusyn orthography within the main lyrics body.
  • ы becomes и. Yes, I know it can change the meaning of some words. Make a note in the addendums.
  • Prefer using Ukrainian "сь", "ся", etc. When an authentic Rusyn pronunciation is important, "шь", "шя", etc is acceptable.
  • Strongly prefer Ukrainian equivalent of л-в switches (e.g. use "село" not "сево"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, use Polish "ł" within the Cyrillic text (e.g. "сеłо"). This should be used extremely sparingly, and a note must be made in the addendum.
  • Slight preference for Ukrainian equivalent of в-л switches (e.g. "повно" not "полно"). When an authentic Rusyn pronunciation is important, it is encouraged to retain the "л".
  • Apostrophes can be omitted before я, ю, є. Maintain consistency within a song.
  • Preserve softened sounds (e.g. use "льоґіка", not "лоґіка")
  • Reflexive words can be written with or without the dash ("сподіваме-ся" and "сподівамеся" are both fine). Maintain consistency within a song.