Difference between revisions of "I wish I could як сі маєш"
From WikiSpiv
Line 17: | Line 17: | ||
!Приспів: | !Приспів: | ||
::Кубаса, | ::Кубаса, горівка, | ||
::Дай мені beer | ::Дай мені beer | ||
::Дай Боже, to you | ::Дай Боже, to you | ||
::Ходи сюда, here | ::Ходи сюда, here | ||
:: | ::Нині, "дай Боже!" | ||
::А завтра, ой Боже! | ::А завтра, "ой Боже!" | ||
::I wish I could як сі маєш | ::I wish I could "як сі маєш" | ||
I met with some | I met кукурікуs | ||
But I didn't have to talk | |||
I could hardly stand | |||
I "дай Боже!", too much | |||
Нині, "дай Боже!" | |||
А завтра, "ой Боже!" | |||
I wish I could "як сі маєш" | |||
I met with some бабиs | |||
And went out one night | |||
They were drinking | They were drinking | ||
Вино made at home | Вино made at home | ||
They took me into | They took me into | ||
A booze parlor in town | |||
We got дуже | We got дуже п'яні alone | ||
Now whether I'm crazy, | |||
Or whether I'm not | Or whether I'm not | ||
A night in the | A night in the криминал | ||
Is all that I got | |||
With my | With my | ||
Line 45: | Line 54: | ||
They let me go home | They let me go home | ||
I was still little bit | I was still little bit | ||
П'яні from the wine | |||
I had them go past the same | I had them go past the same | ||
Line 51: | Line 60: | ||
I went in for a drink, | I went in for a drink, | ||
'nother one time | 'nother one time | ||
I'm now in this country | I'm now in this country | ||
Line 65: | Line 66: | ||
That is said | That is said | ||
I can't як сі маєш | I can't "як сі маєш" | ||
But I'm still inclined | But I'm still inclined | ||
To get few more words in my head | To get few more words in my head | ||
Line 77: | Line 78: | ||
!Приспів | !Приспів | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Словник == | |||
* Two Hills = Two Hills, Alberta | |||
* кукуріку = Literally "cock-a-doodle-doo", but in this context it means "people who talk a lot" | |||
* криминал = jailhouse (from "criminal") | |||
== Варіянт == | |||
* I came into Two Hills | |||
* Well I came to this country | |||
* I didn't "як сі маєш" | |||
* I couldn't "як сі маєш" | |||
* I will soon learn the bad words | |||
* I soon learned the bad words | |||
* But here is the total<br/>I picked up today | |||
* And here is the total<br/>That I picked up today | |||
* A night in the jailhouse<br/>That's all that I got | |||
* A night in the криминал<br/>Is all that I got | |||
== Виконання == | |||
* Mickey and Bunny - Country Songs Vol 2 | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=7UjvL7EY_ms Burya Now and Then] | * [https://www.youtube.com/watch?v=7UjvL7EY_ms Burya Now and Then] | ||
* [https://youtu.be/mVMl8fWSNxs?t=364 Burya VI (6:04 - 8:36)] | * [https://youtu.be/mVMl8fWSNxs?t=364 Burya VI (6:04 - 8:36)] |
Revision as of 01:53, 30 April 2021
Слова і музика: Mickey and Bunny
Well I came to this country
And what did I find
I didn't know a word that was said
I couldn't "як сі маєш"
So I was inclined
To get a few words in my head
I soon learned the bad words
The Ukies would say
And here is the total
That I picked up today
Приспів:
Кубаса, горівка,
Дай мені beer
Дай Боже, to you
Ходи сюда, here
Нині, "дай Боже!"
А завтра, "ой Боже!"
I wish I could "як сі маєш"
I met кукурікуs
But I didn't have to talk
I could hardly stand
I "дай Боже!", too much
Нині, "дай Боже!"
А завтра, "ой Боже!"
I wish I could "як сі маєш"
I met with some бабиs
And went out one night
They were drinking
Вино made at home
They took me into
A booze parlor in town
We got дуже п'яні alone
Now whether I'm crazy,
Or whether I'm not
A night in the криминал
Is all that I got
With my
Приспів
I woke up next morning
They let me go home
I was still little bit
П'яні from the wine
I had them go past the same
Booze parlor in town
I went in for a drink,
'nother one time
I'm now in this country
For thirty-five years
I still don't know word
That is said
I can't "як сі маєш"
But I'm still inclined
To get few more words in my head
Oh the bad words I know
Cause they're real easy to say
But good words like these
Are the best ones today
And that's
Приспів
Словник
- Two Hills = Two Hills, Alberta
- кукуріку = Literally "cock-a-doodle-doo", but in this context it means "people who talk a lot"
- криминал = jailhouse (from "criminal")
Варіянт
- I came into Two Hills
- Well I came to this country
- I didn't "як сі маєш"
- I couldn't "як сі маєш"
- I will soon learn the bad words
- I soon learned the bad words
- But here is the total
I picked up today - And here is the total
That I picked up today
- A night in the jailhouse
That's all that I got - A night in the криминал
Is all that I got
Виконання
- Mickey and Bunny - Country Songs Vol 2
- Burya Now and Then
- Burya VI (6:04 - 8:36)