Difference between revisions of "I wish I could як сі маєш"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 17: Line 17:


!Приспів:
!Приспів:
::Кубаса, горілка,
::Кубаса, горівка,
::Дай мені beer
::Дай мені beer
::Дай Боже, to you
::Дай Боже, to you
::Ходи сюда, here
::Ходи сюда, here
::Мені дай Боже
::Нині, "дай Боже!"
::А завтра, ой Боже!
::А завтра, "ой Боже!"
::I wish I could як сі маєш
::I wish I could "як сі маєш"


I met with some баби
I met кукурікуs
We went out one night
But I didn't have to talk
I could hardly stand
I "дай Боже!", too much
 
Нині, "дай Боже!"
А завтра, "ой Боже!"
I wish I could "як сі маєш"
 
I met with some бабиs
And went out one night
They were drinking
They were drinking
Вино made at home
Вино made at home


They took me into that
They took me into
Booze parlor in town
A booze parlor in town
We got дуже пяні alone
We got дуже п'яні alone


Well whether I'm crazy,
Now whether I'm crazy,
Or whether I'm not
Or whether I'm not
A night in the jailhouse
A night in the криминал
That's all that I got
Is all that I got


With my
With my
Line 45: Line 54:
They let me go home
They let me go home
I was still little bit
I was still little bit
Пяні from the wine
П'яні from the wine


I had them go past the same
I had them go past the same
Line 51: Line 60:
I went in for a drink,
I went in for a drink,
'nother one time
'nother one time
Well I met кукурікуs
But I didn't have to talk
I could hardly stand
О, дай Боже, too much
Oh,
!Приспів


I'm now in this country
I'm now in this country
Line 65: Line 66:
That is said
That is said


I can't як сі маєш
I can't "як сі маєш"
But I'm still inclined
But I'm still inclined
To get few more words in my head
To get few more words in my head
Line 77: Line 78:
!Приспів
!Приспів
</spiv>
</spiv>
== Словник ==
* Two Hills = Two Hills, Alberta
* кукуріку = Literally "cock-a-doodle-doo", but in this context it means "people who talk a lot"
* криминал = jailhouse (from "criminal")
== Варіянт ==
* I came into Two Hills
* Well I came to this country
* I didn't "як сі маєш"
* I couldn't "як сі маєш"
* I will soon learn the bad words
* I soon learned the bad words
* But here is the total<br/>I picked up today
* And here is the total<br/>That I picked up today
* A night in the jailhouse<br/>That's all that I got
* A night in the криминал<br/>Is all that I got
== Виконання ==
* Mickey and Bunny - Country Songs Vol 2
* [https://www.youtube.com/watch?v=7UjvL7EY_ms Burya Now and Then]
* [https://www.youtube.com/watch?v=7UjvL7EY_ms Burya Now and Then]
* [https://youtu.be/mVMl8fWSNxs?t=364 Burya VI (6:04 - 8:36)]
* [https://youtu.be/mVMl8fWSNxs?t=364 Burya VI (6:04 - 8:36)]

Revision as of 01:53, 30 April 2021

Слова і музика: Mickey and Bunny
Well I came to this country
And what did I find
I didn't know a word that was said
 
I couldn't "як сі маєш"
So I was inclined
To get a few words in my head
 
I soon learned the bad words
The Ukies would say
And here is the total
That I picked up today
 
Приспів:
Кубаса, горівка,
Дай мені beer
Дай Боже, to you
Ходи сюда, here
Нині, "дай Боже!"
А завтра, "ой Боже!"
I wish I could "як сі маєш"
 
I met кукурікуs
But I didn't have to talk
I could hardly stand
I "дай Боже!", too much
 
Нині, "дай Боже!"
А завтра, "ой Боже!"
I wish I could "як сі маєш"
 
I met with some бабиs
And went out one night
They were drinking
Вино made at home
 
They took me into
A booze parlor in town
We got дуже п'яні alone
 
Now whether I'm crazy,
Or whether I'm not
A night in the криминал
Is all that I got
 
With my
Приспів
 
I woke up next morning
They let me go home
I was still little bit
П'яні from the wine
 
I had them go past the same
Booze parlor in town
I went in for a drink,
'nother one time
 
I'm now in this country
For thirty-five years
I still don't know word
That is said
 
I can't "як сі маєш"
But I'm still inclined
To get few more words in my head
 
Oh the bad words I know
Cause they're real easy to say
But good words like these
Are the best ones today
 
And that's
Приспів

Словник

  • Two Hills = Two Hills, Alberta
  • кукуріку = Literally "cock-a-doodle-doo", but in this context it means "people who talk a lot"
  • криминал = jailhouse (from "criminal")

Варіянт

  • I came into Two Hills
  • Well I came to this country
  • I didn't "як сі маєш"
  • I couldn't "як сі маєш"
  • I will soon learn the bad words
  • I soon learned the bad words
  • But here is the total
    I picked up today
  • And here is the total
    That I picked up today
  • A night in the jailhouse
    That's all that I got
  • A night in the криминал
    Is all that I got

Виконання