Difference between revisions of "Recipe for homebrew"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 24: Line 24:
Устаїть у ню сорок-п'ять ґальонів води.
Устаїть у ню сорок-п'ять ґальонів води.
Rainwater, чи то дощ, є one-hundred percent-ова.
Rainwater, чи то дощ, є one-hundred percent-ова.
Розмішайте “Fleischmann's fast-rising” дріжджі
Розмішайте "Fleischmann's fast-rising" дріжджі
Tоді одного "bags"цукру киньте.
Tоді одного "bags" цукру киньте.
І най воно собі там робить,
І най воно собі там робить
Aж доки бочка починає ходити по всій ярні.
Aж доки бочка починає ходити по всій ярні.
А декотрі люди рекомендують умити ноги в ній,
А декотрі люди рекомендують умити ноги в ній,
Щоби інший "flavour" був.
Щоби інший "flavour" був.
Але як ся горівка вам недобре смакує,
Але як ця горівка вам недобре смакує,
То годен додати бараболю.
То годен додати бараболю.
Сей "recipe" дасть вам бараболєнку.
Сей "recipe" дасть вам бараболєнку.
Line 44: Line 44:
Що ще до того
Що ще до того
А кукурудза дасть вам кукурудзянка.
А кукурудза дасть вам кукурудзянка.
А через усьо, you keep a sharp eye for for those монтаки,
А через усьо,
You keep a sharp eye for for those монтаки,
Бо сі дідьки годні занюхати home-браґу сто миль.
Бо сі дідьки годні занюхати home-браґу сто миль.
А як ся горівка ще вас не задоволить,
А як ся горівка ще вас не задоволить,
Вас тоді замішайте з ????????? або Bluestone???, але се вже пече???.
Вас тоді замішайте з ????????? або Bluestone,
Але се вже пече???.
Я вам кажу, аж варґи застингнуть.
Я вам кажу, аж варґи застингнуть.
Once in a while, як вам кінь здохне, то його киньте у бочку.
Once in a while, як вам кінь здохне,
То його киньте у бочку.
Як горівка була добра in the first place,
Як горівка була добра in the first place,
То коня роз'їсть right through лише feet лалишять
То коня роз'їсть right through лише feet лалишять
Як ще хочете ???????? smelly home-браґа,
Як ще хочете better smelling home-браґа,
То киньте в ню старого пахнющого черевика,
То киньте в ню старого пахнющого черевика,
Або пару ґаців.
Або пару ґаців.
Line 65: Line 68:
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Fleischmann%27s_Yeast Fleischmann's fast-rising yeast]
* [https://en.wikipedia.org/wiki/Fleischmann%27s_Yeast Fleischmann's fast-rising yeast]
* монтаки = mounties
* монтаки = mounties
* Bluestone = some type of liquor???
* bags (беґз) = bag. It is common in Prairie Canadian-Ukrainian to mix in English words completely disregarding whether they are plural or singular. The plural of "беґз" would be "беґзи".
* Bluestone = Unclear. Perhaps a local brand of something in central Canada which I can find no reference to. Perhaps a reference to moonshining on the Bluestone river ([https://www.nps.gov/blue/learn/historyculture/moonshining-on-the-bluestone.htm see more]) in West Virginia.
* ґаців = білизня (Polish "gacie")
* ґаців = білизня (Polish "gacie")
* dipper = ladle = хохля
* dipper = ladle = хохля

Revision as of 20:35, 16 April 2022

Слова і музика: Mickey Sklepowich
Мелодія: "The farmer in the dell"
The farmer in the dell
Is gettin' mad as hell
The mounties came and took his brew –
Now he's got none to sell.
 
So if you can't buy brew,
I'll tell you what to do:
Just build a still and follow will
My recipe for brew.
 
Ну, братчику, се є recipe for home-браґа.
Усілякого браґа: бараболянка, кукурудзянка, водка.
Я вам кажу: всіляко home-браґа, що є.
Перший раз купіть собі дріжджі.
Не того "slow-rising" дріжджі, але того
"Fleischmann's fast-rising" дріжджі.
Тоді дістаньте велику бочку.
Таку як декотрі баби виглядають.
Устаїть у ню сорок-п'ять ґальонів води.
Rainwater, чи то дощ, є one-hundred percent-ова.
Розмішайте "Fleischmann's fast-rising" дріжджі
Tоді одного "bags" цукру киньте.
І най воно собі там робить
Aж доки бочка починає ходити по всій ярні.
А декотрі люди рекомендують умити ноги в ній,
Щоби інший "flavour" був.
Але як ця горівка вам недобре смакує,
То годен додати бараболю.
Сей "recipe" дасть вам бараболєнку.
Як хочете "fruity flavour",
То додайте "orange".
????????? вам дасть бренді.
"Rye" дасть "rye whisky".
Але треба до бренду????? дати яйця,
Щоб було на сонці один місяць.
Хочете водку – вживайте пшеницю.
Се дасть водку.
А я вам кажу, се росіянську??????????
Що ще до того
А кукурудза дасть вам кукурудзянка.
А через усьо,
You keep a sharp eye for for those монтаки,
Бо сі дідьки годні занюхати home-браґу сто миль.
А як ся горівка ще вас не задоволить,
Вас тоді замішайте з ????????? або Bluestone,
Але се вже пече???.
Я вам кажу, аж варґи застингнуть.
Once in a while, як вам кінь здохне,
То його киньте у бочку.
Як горівка була добра in the first place,
То коня роз'їсть right through лише feet лалишять
Як ще хочете better smelling home-браґа,
То киньте в ню старого пахнющого черевика,
Або пару ґаців.
Тоді не чекайте, щоби варити,
Лишно візьміть "dipper"
І робіть "party",
Але вважайте, щоб бочка не "explode"-увала.

Словник

  • home-браґа = homebrew
  • браґа = alcoholic drink
  • Fleischmann's fast-rising yeast
  • монтаки = mounties
  • bags (беґз) = bag. It is common in Prairie Canadian-Ukrainian to mix in English words completely disregarding whether they are plural or singular. The plural of "беґз" would be "беґзи".
  • Bluestone = Unclear. Perhaps a local brand of something in central Canada which I can find no reference to. Perhaps a reference to moonshining on the Bluestone river (see more) in West Virginia.
  • ґаців = білизня (Polish "gacie")
  • dipper = ladle = хохля

Виконання

  • Mickey Sklepowich - Ukrainian-English Parlor Songs