Difference between revisions of "Slawko the music man"
(6 intermediate revisions by 3 users not shown) | |||
Line 4: | Line 4: | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
!Ihor: | |||
Slawko | |||
!Ron: | |||
No, not yet | |||
Now! | |||
!Приспів: | !Приспів: | ||
Slawko the music man | Slawko the music man | ||
Line 10: | Line 17: | ||
Even those he can't | Even those he can't | ||
His | His zum bassa | ||
His | His zum bassa | ||
He loves to play his | He loves to play his zum bassa | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (2) | ||
!Ron: | |||
Okay now it's gonna be time | |||
For a second verse | |||
You ready? | |||
!Ihor: | |||
I'm ready! | |||
!Ron: | |||
One, two, three | |||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 21: | Line 39: | ||
His мандолін | His мандолін | ||
He loves to play his мандолін | He loves to play his мандолін | ||
:: | ::Plinka plinka plinka plink (4) | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Ron: | |||
Any more instruments in there | |||
Uncle Ihor? | |||
!Ihor: | |||
Oh yeah, oh yeah! | |||
!Ron: | |||
Okay, here we go, | |||
Sing about one more | |||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 30: | Line 59: | ||
He loves to play his скрипка | He loves to play his скрипка | ||
::Vio-vio-violin (4) | ::Vio-vio-violin (4) | ||
:: | ::Plinka plinka plinka plink (4) | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Ron: | |||
Okay here we go, | |||
Another time | |||
Here we go, here we go, | |||
One, two, three | |||
!Приспів. | !Приспів. | ||
His | His кларнет | ||
His | His кларнет | ||
He loves to play his | He loves to play his кларнет | ||
:: | ::Troo too too too troo too too (4) | ||
::Vio-vio-violin (4) | ::Vio-vio-violin (4) | ||
::Plink a plinka a plink a plink (4) | ::Plink a plinka a plink a plink (4) | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Ron: | |||
Oh, oh, here we go | |||
Got another one | |||
Ready, here we go | |||
One, two three | |||
!Ihor: | |||
Oh boy | |||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 48: | Line 92: | ||
The цимбали | The цимбали | ||
He loves to play the цимбали | He loves to play the цимбали | ||
:: | ::Dzeng dzeng dzeng dzeng dzeng dzeleng (4) | ||
:: | ::Troo too too too troo too too (4) | ||
::Vio-vio-violin (4) | ::Vio-vio-violin (4) | ||
::Plink a plinka a plink a plink (4) | ::Plink a plinka a plink a plink (4) | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Ron: | |||
One more | |||
You got another one | |||
There for us? | |||
!Ihor: | |||
Oh yeah! | |||
!Ron: | |||
Oh boy, here we go | |||
One, two, three | |||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 59: | Line 115: | ||
The барабан | The барабан | ||
He loves to play the барабан | He loves to play the барабан | ||
:: | ::Бара-бара-барабан (4) | ||
:: | ::Dzeng dzeng dzeng dzeng dzeng dzeleng (4) | ||
:: | ::Troo too too too troo too too (4) | ||
::Vio-vio-violin (4) | ::Vio-vio-violin (4) | ||
::Plink a plinka a plink a plink (4) | ::Plink a plinka a plink a plink (4) | ||
:: | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Історія == | == Історія == | ||
Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica" | Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica" | ||
The oldest reference I have found to the song is of it being sung by British officers in Canada during WWII (U-Boat Killer - Donald MacIntyre - Chapter 10): | |||
<blockquote> | <blockquote> | ||
Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party. | Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party. | ||
Line 76: | Line 131: | ||
It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles." | It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles." | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
== Словник == | |||
* zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum basse", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am on the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = for/to the, basse = [double] bass). "Zum basse" (on the bass) was then rebracketed into "zumbassa" and treated as a single word. | |||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute] | * [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute] | ||
== Ending Talking == | |||
<spiv> | |||
!Ron: | |||
So uh, Uncle Ihor? | |||
!Ihor: | |||
Yeah? | |||
!Ron: | |||
Can you really play all those instrument? | |||
!Ihor: | |||
Oh yeah, that's for sure, I can do that | |||
!Ron: | |||
Yeah, you can play the барабан? | |||
!Ihor: | |||
Oh yeah, I can | |||
!Ron: | |||
What's a барабан? | |||
!Ihor: | |||
It's a, it's a drum | |||
You know, boomba-boomba-boomba | |||
Bada bing, bada bang, bada boom | |||
!Ron: | |||
Oh, bada bing, bada bang, bada boom | |||
!Ihor: | |||
Boom, bada bing, bada bang, bada boom | |||
!Ron: | |||
Well, what's цимбали? | |||
!Ihor: | |||
The цимбали, well the цимбали | |||
That's a, it's a, it's an instrument | |||
With lots of strings, you know | |||
It's a bing bang bang with the hammers | |||
You know | |||
It's a hammered dulcimer | |||
!Ron: | |||
Oh! And what's a кларнет? | |||
!Ihor: | |||
If you don't know what that is | |||
You might as well get out of the business | |||
Right now | |||
!Ron: | |||
Sorry | |||
And a violin? | |||
You know how to play a скрипка? | |||
!Ihor: | |||
Are you kidding? | |||
I uh, I wouldn't even try it | |||
Too hard, too hard | |||
!Ron: | |||
Too hard to play a скрипка? | |||
!Ihor: | |||
Very, oh too hard | |||
!Ron: | |||
What is a скрипка? | |||
!Ihor: | |||
It's a violin | |||
Скрипка | |||
!Ron: | |||
It's hard to play? | |||
!Ihor: | |||
Воно скрипить | |||
!Ron: | |||
Okay, what's a- | |||
Oh скрипить? | |||
!Ihor: | |||
Yeah | |||
!Ron: | |||
Pardon me | |||
I took some cream for that | |||
!Ihor: | |||
Yeah I- I- | |||
!Ron: | |||
What's a ман- | |||
You gotta play a мандолін too? | |||
Can you play a мандолін? | |||
!Ihor: | |||
Oh sure | |||
It's like a little Ukrainian | |||
Banjo kinda thing | |||
It has eight strings on it | |||
You plink-a-plink-a-plink | |||
Plink-a-plink | |||
!Ron: | |||
And of course, my favourite | |||
The zum bassa | |||
!Ihor: | |||
The zum bassa | |||
I mean, let's face it | |||
!Ron: | |||
Do you have- | |||
Sorry | |||
!Ihor: | |||
I do, I have a zum bassa under my bed | |||
!Ron: | |||
A zum bassa under your bed? | |||
!Ihor: | |||
Zum-, under my bed | |||
!Ron: | |||
Wow, can I come over and see it? | |||
!Ihor: | |||
For sure | |||
!Ron: | |||
What colour is your zum bassa? | |||
!Ihor: | |||
Turquoise | |||
!Ron: | |||
Big or little zum bassa? | |||
!Ihor: | |||
Biiiiig zum bassa | |||
!Ron: | |||
Big zum- | |||
!Ihor: | |||
Biiiiig, mother, zum bassa | |||
!Ron: | |||
You have a big zum bassa | |||
Woah | |||
!Both: | |||
Zum-ba zum-ba zum bassa | |||
!Ron: | |||
Bye! | |||
!Ihor: | |||
Okay, see you next rehearsal | |||
!Ron: | |||
Okay | |||
</spiv> | |||
[[Category:Favourites]] | [[Category:Favourites]] |
Latest revision as of 23:35, 6 January 2023
Історія[ ]
Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica"
The oldest reference I have found to the song is of it being sung by British officers in Canada during WWII (U-Boat Killer - Donald MacIntyre - Chapter 10):
Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party.
It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles."
Словник[ ]
- zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America (source), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum basse", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am on the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = for/to the, basse = [double] bass). "Zum basse" (on the bass) was then rebracketed into "zumbassa" and treated as a single word.