Difference between revisions of "Weather"
From WikiSpiv
Line 2: | Line 2: | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Яка погода | Яка погода | ||
Him say "whatever kind of weather" | |||
Щоби була добра | Щоби була добра | ||
Him say "so long as good weather" | |||
Добрі мої друзі | Добрі мої друзі | ||
Him say "my good friends" | |||
Чи чулись ти на нюзі | Чи чулись ти на нюзі | ||
Him say "did you hear на нюзі" | |||
Може буде гарно | Може буде гарно | ||
Oh, him say "maybe will be nice" | |||
А може трошки парно | А може трошки парно | ||
Him say "or not, maybe humid" | |||
Як дощ дістанемо | Як дощ дістанемо | ||
То weatherman забємо | Him say "if get rain" | ||
То "weatherman" забємо | |||
We scalp the weatherman | |||
So big chief патичок | So big chief патичок, what you say when rain outside? | ||
Oh, big chief say, дощ паде | |||
Well what you say when rain maybe inside? | Well what you say when rain maybe inside? | ||
Oh, big chief каже, need-um new ринве | |||
What's ринве? | What's ринве? | ||
Oh ринве... eavestrough | Oh ринве... eavestrough | ||
Line 20: | Line 27: | ||
If snow outside in winter, what you say? | If snow outside in winter, what you say? | ||
Big chief say сніг паде | Big chief say сніг паде | ||
Well if snow outside in summer, what you say? | Well if rai- snow outside in summer, what you say? | ||
Big chief say, move-um to California | Big chief say, move-um to California | ||
What if big wind blow? | What if big wind blow? | ||
Line 31: | Line 38: | ||
What if just small wind blow? | What if just small wind blow? | ||
Oh, just small wind blow? Say excuse me | Oh, just small wind blow? Say excuse me | ||
If sun shine what say? | Okay. If sun shine what say? | ||
Oh, гарно на дворі, сонце світить | Oh, гарно на дворі, сонце світить | ||
And if at night moon shine, what you say? | And if at night moon shine, what you say? | ||
Oh oh, have-um drink | Oh oh, have-um drink, hmm | ||
No, not drink moonshine, | No, not drink moonshine, what happen if moon shine? What you say? | ||
Oh, say місяць світить! | Oh, say місяць світить! | ||
На небі? | На небі? | ||
Line 48: | Line 55: | ||
How say you can't go outside? | How say you can't go outside? | ||
Don't go there | Don't go there | ||
Oh | |||
Не йди там | Не йди там | ||
Line 57: | Line 65: | ||
She watch-um cable ten | She watch-um cable ten | ||
Яка погода | |||
Щоби була добра | |||
Добрі мої друзі | |||
Чи чулись ти на нюзі | |||
Може буде гарно | |||
А може трошки парно | |||
Як дощ дістанемо | |||
То "weatherman" забємо | |||
I hear big thunder and rain | I hear big thunder and rain | ||
Line 64: | Line 79: | ||
Hm hm, maybe el niños брехав | Hm hm, maybe el niños брехав | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Словник == | |||
* Нюз - News / Новини | |||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=Jt4Z5WOIhFY Ron Cahute] | * [https://www.youtube.com/watch?v=Jt4Z5WOIhFY Ron Cahute] |
Revision as of 00:25, 21 June 2020
edit
Racist Song
This song is being kept on WikiSpiv for historical reference. It is racist and should not be sung at all anymore.
Via Stereotyping Native Americans - The Jim Crow Museum: Media such as Hollywood films and Wild West shows contributed to the notion that American Indians, regardless of linguistic background, speak a fictional, substandard version of English. Variously described as Hollywood or Pidgin English or “Tonto-speak,” its grammatical markers include formulaic grammar, including the use of “um” (“speak-um”) and “me” instead of “I” (“me speak-um”). This language became entrenched, endlessly repeated across time and place. It portrays Indians as silent and wordless or incapable of speaking proper English or other “civilized” languages.
Via Stereotyping Native Americans - The Jim Crow Museum: Media such as Hollywood films and Wild West shows contributed to the notion that American Indians, regardless of linguistic background, speak a fictional, substandard version of English. Variously described as Hollywood or Pidgin English or “Tonto-speak,” its grammatical markers include formulaic grammar, including the use of “um” (“speak-um”) and “me” instead of “I” (“me speak-um”). This language became entrenched, endlessly repeated across time and place. It portrays Indians as silent and wordless or incapable of speaking proper English or other “civilized” languages.
Яка погода
Him say "whatever kind of weather"
Щоби була добра
Him say "so long as good weather"
Добрі мої друзі
Him say "my good friends"
Чи чулись ти на нюзі
Him say "did you hear на нюзі"
Може буде гарно
Oh, him say "maybe will be nice"
А може трошки парно
Him say "or not, maybe humid"
Як дощ дістанемо
Him say "if get rain"
То "weatherman" забємо
We scalp the weatherman
So big chief патичок, what you say when rain outside?
Oh, big chief say, дощ паде
Well what you say when rain maybe inside?
Oh, big chief каже, need-um new ринве
What's ринве?
Oh ринве... eavestrough
If snow outside in winter, what you say?
Big chief say сніг паде
Well if rai- snow outside in summer, what you say?
Big chief say, move-um to California
What if big wind blow?
Oh, big wind blow? Big chief put-um on coat
What you say?
Oh, big chief say, великий вітер... дує
Вітер віє?
Вітер віє віє віє, замітає тає тає
What if just small wind blow?
Oh, just small wind blow? Say excuse me
Okay. If sun shine what say?
Oh, гарно на дворі, сонце світить
And if at night moon shine, what you say?
Oh oh, have-um drink, hmm
No, not drink moonshine, what happen if moon shine? What you say?
Oh, say місяць світить!
На небі?
На небі
Oh that's good
How say it warm outside?
Oh, тепло надворі
How say it cold outside?
Oh, зимно надворі
How say you can't go outside?
Don't go there
Oh
Не йди там
One last question
For big chief Патичок
How does big chief Патичок
Know how tell weather so good?
Oh, big chief ask-um жінка
She watch-um cable ten
Яка погода
Щоби була добра
Добрі мої друзі
Чи чулись ти на нюзі
Може буде гарно
А може трошки парно
Як дощ дістанемо
То "weatherman" забємо
I hear big thunder and rain
Maybe big chief Патичок make big mistake?
What think?
Hm hm, maybe el niños брехав
Словник
- Нюз - News / Новини