Кедь ми прийшла карта

From WikiSpiv
Revision as of 03:45, 29 July 2022 by Dcentore (talk | contribs)
Jump to: navigation, search
Народна
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я свого няня дошіковац:
Став я свого няня дошіковац:
Станьте, няню, з гробу, зробте таку волю
Станьте, няню, з гробу, зробте таку волю
Підьте за ня служить на ту войну. (2)
Підьте за ня служить на ту войну. (2)
 
Не піду я служить на ту войну,
Ні, не піду служить я за тебе
Кедь ти прийшла карта, іти на воєнку
Ідь на войну служить сам за себе
 
Мої камараддя вчиньте волю
Ідьте за ня служить на ту войну.
Бо я є ще младий і мале дівча мам,
Як ня виручите вшитко вам дам
 
Кедь ми прийшла карта нароковац,
Став я музикантів дошіковац:
Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш,
Най сой витанцую свій младий час. (2)
 
Стали музиканти чардаш грати,
Стали ми ся з очей сльози ляти.
Ніхто не заплаче, ні отець, ні матка,
Лем за мнов заплачуть три дівчатка. (2)
 
А єдна заплаче, бо я її брат,
А друга заплаче, бо я їй сват,
А третя заплаче, бо плакати мусить
Бо вона од мене дитько носить. (2)

Варіянт

  • Кедь ми прийшла карта нароковац
  • Кедь ми прийшла карта нароковать
  • Кедь мы прыйшла карта нароковац
  • Кєд ми пришла карта нароковац
  • Кєд мі пришла карта нароковац
  • Кед мі пришла карта нароковац
  • Кед мні пришла карта наруковац
  • Як ми прийшла карта нароковац
  • Як ми прийшла карта нароковать
  • Став я свого няня дошіковац
  • Став я свого неня дошіковац
  • Став я свого нэня дошиковац
  • Став я свого няня дошыковац
  • Став я свого няня дошыкковац
  • Став я свого няня дошіковать
  • Став я свого неня дошиковать
  • Став я свого няня дошиковац
  • Хтіл я свого няня дошиковац
  • Став я свого неня просить та благать
  • Став я свого неня просити, благать
  • Дал сом сі музику дошіковат
    [dal som si muziku došikovat]
  • Станьте, няню, з гробу, зробте таку волю
  • Встань ти неню з гробу, вчинь ми таку волю,
  • Встань ты, няню, з гробу, зроб мні тоту волю
  • Встанте, няню, з гробу, зробте таку волю
  • Встань жэ, нэню, з гробу, зроб мы таку волю
  • Неню ж ти, мій, неню, вчинь ми таку волю
  • Нэню ж ты, мий, нэню, вчынь мы таку волю
  • Неню ж мій, неню, зволи ж мою волю
  • Ой неню мій, неню, вчини мені волю
  • Ой, неню, ж мій неню, чинь ми таку волю
  • Пані музиканті, заграйте мі чардаш
  • Музиканті мої, заграйте мі чардаш
  • Підьте за ня служить на ту войну
  • Підьте за ня служиц на ту войну
  • Ідте за ня служиц на ту войну
  • Идте за ня служиц на ту войну
  • Иди за мня служыц, на ту войну
  • Йди за мене служить на ту войну
  • Йды за мэнэ служить на ту войну
  • Ідь за мене служить на ту войну
  • Їдь за мене служить на ту войну
  • Првего октобра руковац мам
  • Не піду я служить на ту войну
  • Не піду я служиц на ту войну
  • Ні, не піду служить я за тебе
  • Ні, не піду служиц я за тебе
  • Кедь ти прийшла карта, іти на воєнку
  • Кед ти пришла карта, іди на воєнку
  • Кед ти пришла карта, ідий на военку
  • Кед ти пришла карта идий на воєнку
  • Кєд ти пришла карта, идий на воєнку
  • Ідь на войну служить сам за себе
  • Ідь на войну служиц сам за себе
  • Ід на войну служиц сам за себе
  • Ид на войну служиц сам за себе
  • Мої камараддя вчиньте волю
  • Мої камаратя, вчинте волю
  • Мої камаратя, вчынте волю
  • Мої камратя, вчъште волю
  • Мої рідни камарати, вчинте волю
  • Ідьте за ня служить на ту войну.
  • Ідьте за ня служиц на ту войну.
  • Ідте за ня служиц на ту войну
  • Идте за ня служиц на ту войну
  • Бо я є ще младий і мале дівча мам
  • Бо я ище младий і младе дівча мам
  • Бо я ищы младий и младе дівча мам
  • Бо я ищи младий и младе дівча мам
  • Бо я ищы млодий і младе дівча мам
  • Як ня виручите вшитко вам дам
  • Як ня выручыте, вшытко вам дам
  • Як ня виручыте, вшытко вам дам
  • Як ня виручыте, вшытко вам я дам
  • Кедь ми прийшла карта нароковац,
  • Кедь ми прийшла карта нароковать,
  • Кед мні пришла карта наруковац
  • Кэдь мы прыйшла карта нароковац
  • Як мі пришла карта нароковац
  • Кедь ми прийшла карта по другий раз
  • Став я музикантів дошіковац
  • Став я музикантів дошіковать
  • Став я музикантів дошиковац
  • Став я музикантів дошыковац
  • Став я музыкантів дошыковац
  • Стал я музыкантов дошиковац
  • Став я музьїкантів дошыковац
  • Став я музиченьків дошіковац
  • Став я музиченьків дощиковать
  • Став я музыченькив дошиковац
  • Став я музикантів просити, благать
  • Гей ви, музиканти, заграйте ми чардаш
  • Гей ви, музиканте, заграйте мі чардаш
  • Гей вы, музыканте, заграйте мі чардаш
  • Гей ви, музиканти, заграйте мені чардаш
  • Гей вы, музыканты, заграйте мні чардаш
  • Гей ви, музиченьки, заграйте ми чардаш
  • Гэй вы, музычэнькы, заграйтэ мы чардаш
  • Най сой витанцую свій младий час
  • Най сой вытанцую свій младий час
  • Най сой витанцую свой младый час
  • Най си вытанцую свій младий час
  • Най я си погулям свій младий час
  • Най я си погулям в тот молодий час
  • Най я сы погулям в тот молодый час
  • Най я си погулям в тот остатній раз
  • Най я си погулям да й в останній раз
  • Най я сы погулям в тот остатний раз
  • Най си витаньцую тот останнiй раз
  • Най я си погулям вже в останній раз
  • Най си погуляю в той останній раз
  • Най си погуляю в той остатній раз
  • Стали музиканти чардаш грати,
  • Стали музиканте чардаш грати
  • Стали музыканте чардаш грати
  • Стали музиканти чардаш грати
  • Стали музыканты чардаш грати
  • Стали музиченьки чардаш грати,
  • Сталы музычэнькы чардаш граты
  • А оні мі пекне зачалі грать
    [A oni mi pekne začali hrať]
  • Стали ми ся сльози з очей ляти
  • Стали ми ся сльози з очей лляти
  • Стали ми ся сльози з очи ляти
  • Стали мі ся сызы з очы ляти
  • Сталы мы ся слёзы з очэй ляты
  • Стали мi ся з очи слизи ляти
  • Стали мі ся з очей сызы ляти
  • Стали мі ся з очи сизи ляти
  • Стали мі ся з очы сызы ляти
  • Стали ся мні з очей слезы ляти
  • Мнє зачали з очі сльозі падать
  • Ніхто не заплаче, ні отець, ні матка
  • Ніхто не заплаче, ні отець, ні матки
  • Ніхто не заплаче, ні отець, ні мати
  • Нiхто не заплаче, ни отець ни мамка
  • Нехто не заплаче, ні отець, ні матка
  • Ніхто не заплаче, ні отец, ні матка
  • Нихто не заплаче, ні отец, ні матка
  • Нихто не заплачэ, ни отэць, ни матка
  • За мнов не заплаче отець а ні матка
  • Не заплаче за мном ни отец, ни мати
  • Лем за мнов заплачуть три дівчатка
  • Лем за мноу заплачуть три дiвчатка
  • Лем за мном заплачут три дівчатка
  • Лэм за мном заплачут тры дивчатка
  • Лем за мном заплачут три дівчата
  • Лем за мной заплачут три дівчати
  • А тільки заплаче три дівчати
  • Але буду плакать три дівчатка
  • А єдна заплаче, бо я її брат
  • А одна заплаче, бо я її брат
  • А одна заплаче, бо я єї брат
  • А єдна заплаче, бо я єй брат
  • А една заплаче, бо я ей брат
  • А една заплачэ, бо я йий брат
  • Што єдна заплаче, бо я єї брат
  • Ой одна заплаче, бо я її брат
  • А перша заплаче, бо я єї брат
  • Єдна буде плакац, бом ей любил,
  • Єдна буде плакать, мал сом ю рад
    Jedna bude plakať, mal som ju rád
  • Єдна будзе плакац, мал сом ю рад
    Jedna budze plakac, mal som ju rad
  • Єдна будзе плакац, же сом єй брат
    Jedna budze plakac, že som jej brat
  • А друга заплаче, бо я їй сват
  • А друга заплаче, бо я її сват
  • А друга заплаче, бо я єй сват
  • А друга заплаче, бо я єї сват
  • А друга заплачэ, бо я йий сват,
  • А друга заплаче, бо я єй рад
  • А друга заплаче, бо я ей рад
  • Друга буде плакац, бом ей мал взяц
  • Друга буде плакать, бол сом ей брат
    Druhá bude plakať, bol som jej brat
  • Друга будзе плакац, бул сом ей брат
    Druhá budze plakac, bul som jej brat
  • Друга будзе плакац, мал сом ю рад
    Druha budze plakac, mal som ju rad
  • А третя заплаче, бо плакати мусить
  • А третя заплаче, бо плакати мусит
  • А третя вона заплаче, бо плакати мусить
  • А трэтя заплачэ, бо плакаты мусыть
  • А третя заплаче, бо она и мусит
  • А та третя плаче, шей гай, лебо мусі
    A tá tretia plače, šej, haj, lebo musí
  • А та треца будзе бо, і плакац муші
    A tá treca budze bo, i plakac muši,
  • А та треца плаче, бо она ай муші
    A ta treca plače, bo ona aj muśí,
  • Бо вона од мене перстень носить
  • Бо она од мене перстень носит
  • Бо она од мене перстен носит
  • Бо она од мене перстен носыт
  • Бо вона від мене перстень носить
  • Бо вона від мене першінь носить
  • Бо вона вид мэнэ пэрштинь носыть
  • Бо вона од мене першінь носит
  • Бо вона од мене дитько носить
  • Бо вона від мене дитя носить
  • Бо она вiд мене дитя носить
  • Бо она од мене дитя носить
  • Бо она от мене перстень носит
  • Лебо та одо меня перстень носі
  • Бо она одо мнє хлапца ноші
    Bo ona odo mne chlapca noši
  • Бо она оде мнє брушек ноші
    Bo ona ode mňe brušek nośí
Prsteň, prsteň, prsteň, s modrým očkom,
čo mi dala milá pod oblôčkom,
pod oblôčkom dala, horko zaplakala,
bodaj by ťa nikdy nespoznala.

Словник

In Austria-Hungary, the recruitment team would come to a village with a certain quota of how many people should be recruited to the army. The draft letter would generally go to the youngest able-bodied male in each family, but another in the family could take that letter and go in his stead.

There's a good explanation at ukrainian.stackexchange.com. Also see Help:Rusyn.

  • карта нароковац = narukovať / narokovat' (Slovak) = einrücken = military draft letter
  • дошіковать = došukovat (czech) = просити, чіплятися
  • ище = ще (джерела http://slovopedia.org.ua/99/53400/1040186.html)
  • вшитко = всьо (пол. "wszystko")
  • младий = молодий
  • сой = собі
  • Првего октобра руковац мам = The "first" (i.e. next/upcoming) October I need to enlist
  • пекне = Slovak pekne / Polish pięknie = nicely
  • лебо = Slovak "lebo" = бо
  • одо = Slovak "odo" = од / від
  • носі = носить
  • бол/бул = була
  • брушек = belly (in this context, "брушек ноші" = "wearing a belly from me", meaning that she is pregnant with his child)
  • сват = This word normally means co-father-in-law (the father of one's child-in-law) or matchmaker. Neither of these makes much sense here. In this context it more likely is being used as a synonym for сватач - suitor. A suitor can also be thought of as the "matchmaker" for himself. This understanding implies that the narrator is engaged to one woman while another woman is pregnant with his child. In the Slovak versions of this song, the word "rad" (happiness) is typically used instead of "сват", and this would have more muted but similar implications.

Bohemian Romani variant

Includes my rough attempt at translating and aligning with corresponding Slavic lines. I do not speak any Romani.

TODO: Maybe email Acquadagia Drom for help translating? Include their Slovak verses too though http://www.acquaragiadrom.it/contact/?lang=en

Kana gardka kudlu ko slugadža,
Začinde te rovel mire jakha
Mire lavutara bašaven čardaši
Kaj mange te khelav mira dake

Джерела

Виконання