Мудрий Соломон
From WikiSpiv
Слова і музика: Павло Гуменюк?
Ой приснився мені сон,
Ой приснився мені сон,
Я був мудрий Соломон.
Я був мудрий Соломон.
Я пятьнайцять жінок мав,
Я пятьнайцять жінок мав,
Та й ще других зачіпав. (2)
Та й ще других зачіпав. (2)
В кого були гарні доні,
Я брав собі по законі,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Всі жінки мене любили,
Ми всі дуже добре жили,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Жінки мої – молодиці,
Всі ходили без спідниці,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я щодня справляв хрестини,
Варив юшку з баранини
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Я сварився з мужиною,
Змусив стати перед ною,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків,
Бо такий мій був закон
Я був мудрий Соломон. (2)
Варіянт
- Кожна жінка провинила,
Як з усім не догодила, - Кожна жінка пропинила,
Як усі ми догодила,
- З таких жінок є наука,
Я давав їм штирих буків, - Такі жінки є науки
Я давав чотири буки
Словник
- Мудрий Соломон = Literally "Wise Solomon". The D-Drifters-5 and Нічна Мелодія LPs both translate this as "smart alec".
- This appears to be a rarely used expression, e.g.: "Та є і приклад Путіна, який зневажає всі міжнародні норми і закони. От хто тільки його переконав у тому, що він мудрий Соломон і його рішення для України найкращі?" (source: Слово просвіти 20—26 червня 2019 ст 5)
- ною = нею
- штирих = чотирих
Історія
Dave Roman claims this is from an old Paul Humeniuk 78. I have been unable to confirm this existed so fat.
Intro from Ukrainian-English Parlor Songs:
Я хочу заспівати вам про моїх 15 жінок.