Бий барабан

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Латинської: Невідомий (Papa est in lautitiis)
Німецької: Christian Ludwig Noack (Papst und Sultan)
Німецької до російської: Дмитрий Богемский (Папа и Султан)
Російської до української, приспів: Леопольд Ященко
Мелодія: "When the Saints go Marching In"
Коли у путь, коли у путь,
Коли у путь сурма покличе,
Ти пригадай наш давній звичай:
Веселу пісню заспівай.
 
Приспів:
Бий барабан, бий барабан,
Бий барабан, лунайте труби,
Цілуй дівчину просто в губи
І келих повний наливай.
 
Султан завів собі гарем,
Жінок півсотні має в нім,
Він може кожну з них обнять,
Хотів би я султаном стать.
 
Та він нещасний чоловік,
Не пив горілки цілий вік,
Бо не велить йому Коран,
Нехай же буде він султан.
 
Приспів
 
У Римі папі добре жить,
Вино, як воду, може пить,
Ще й грошей повна келія,
Хотів би бути папа я.
 
Та він нещасний чоловік,
Не знав кохання цілий вік,
А я не можу жить один,
Нехай же буде папа він.
 
Приспів
 
А я наллю собі бокал,
Перехилю, щоб він не впав,
Ще й обійму дівочий стан,
Тепер я папа і султан.
 
Приспів
 
Пластові стрічки (необов'язково):
 
А пластунові добре жить,
По горах може він ходить
І все несе він свій ярмак,
І веселіє просто так.
 
Дзвін казанка, дзвін казанка,
Дзвін казанка, сумне зітхання,
Скінчилось весняне кохання
І ми рушаєм всі в перед...!
 
Приспів

Історія[ ]

This song was originally written in either Latin or German, and translated to the other around the same time. The German version (Papst und Sultan) was either written or translated by Christian Ludwig Noack (1767-1821). The Latin version (Papa est in lautitiis) is of unknown authorship.

The German version was later translated into Russian by Дмитрий Богемский (В гареме нежится султан / Хотел бы я Султаном стать / Папа и Султан) sometime before 1910.

This Russian version was translated into Ukrainian in the 1970s by Леопольд Ященко, who also added the chorus, which was not present in the other versions. He credits "Black Spirituals" as the basis for the melody. A variant of "When the saints go marching in" is the likely source.

The Plast verses at the end were probably added by Володимир Скоробський in the early 1990s, as Скоробський was a Plastun in the band (Журборіз) with the earliest known record of those verses. A member of Хор Гомін (Ященко's chorus) had this to say of that theory:

> Можливо, останні два "пластові" куплети справді дописав Скоробський -- а може, це могло бути зроблено десь у середині 90-х, коли до Києва приїздило тернопільське товариство "Вертеп" (тісно пов'язане з Пластом), і вони у нас цю пісню з великим задоволенням запозичили -- до цього її не чули. У "Вертепі" були свої дуже талановиті тексто- і піснетворці... А років десять тому я її вже зустріла на оцьому тернопільському сайті -- http://www.tourclub.te.ua/rizne/ukr-tur-song-1.htm#Коли_у_путь -- і з цими ж двома новими куплетами ) Тепер вони її поставили обидва варіанти...

There was some discussion about whether or not this song could be considered racist, sexist, or otherwise offensive, and we determined that while it's starting to creep into the grey area, in its context it is not offensive as it is not criticizing the lifestyles of cultures as a whole but rather those of world leaders. It is saying "I don't need to be the Pope or the Sultan with all their riches, I am perfectly happy with my drink and my lover."

Викпонання[ ]