Верховино

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Стрічка слів: Микола Устиянович
Стрічка мелодії: "Czerwony Pas" - Józef Korzeniowski & Karol Kurpiński
Рефрени: Коломийки невідомих авторів
Верховино, світку ти наш,
Верховино, світку ти наш,
Гей як у тебе тут мило!
Гей як у тебе тут мило!
Мов ігри вод, плине тут час
Мов ігри вод, плине тут час
Свобідно, шумно, весело.
Свобідно, шумно, весело.
 
Ой нема то краю краю
Ой нема то краю краю
Над ту Верховину.
Над ту Верховину.
Там би мені погуляти
Там би мені погуляти
Хоч одну годину
Хоч одну годину
Ой нема то краю краю
Ой нема то краю краю
Над ту Верховину.
Над ту Верховину.
Там би мені погуляти
Там би мені погуляти
Хоч одну годину
Хоч одну годину
 
З верха на верх, а з бору в бір,
З легкою в серці думкою.
В чересі кріс, а в руках топір,
Буяє легінь тобою...
 
Черемоше, Черемоше,
Бистра твоя вода.
Дівчинонько з Верховини,
Файна твоя врода (2)
 
Гей, що нам там Поділля-край,
Нам полонина - Поділля,
А бори - степ, ялиця - гай,
А звіра голос - весілля.
 
А я теє дівча люблю,
Що біле як гуся
Воно мене поцілує,
Тілько пригорнуся. (2)

Виконання[ ]

Джерела[ ]

Історія[ ]

The story begins with a Polish play called "Karpaccy górale" (Карпатські горяни) published in 1843. This play included an original song "Czerwony Pas" (Червоний пояс) by Józef Korzeniowski and Karol Kurpiński. In 1848, Микола Устиянович published a loose translation of the play into Ruthenian ("Верховинці Бескидів"), which included "Верховинець", his loose translation of "Czerwony Pas".

Both "Czerwony Pas" and "Верховино" became popular folk songs in the Polish and Ruthenian regions of the Karpaty, respectively. Neither originally included the kolomyjka refrains (e.g. "Ой нема то краю краю...") but both later picked them up as part of their folk song development.

Gradually the song dropped from 9 verses to the 2-3 which are commonly sung today.

There's an excellent summary at Forgotten Galicia