Вогов

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Мелодія: "Siffler sur la colline" - Joe Dassin
від "Uno Tranquillo" - Riccardo Del Turco
Англ.: "Suddenly you love me" - The Tremeloes
Ой, подай дівчино ручку,
Поцілую я тебе,
Милий вітер вже нас кличе,
У мандрівку нас веде.
Поцілуй та й не питайся,
Де то сонце нас веде. 
Ми мандруємо усюди,
Де лиш вітер понесе, понесе!
 
Приспів:
Чарівне синє небо,
Чорні гори тай ліси,
Вітер колихає срібні
Крапельки роси,
Чарівні ті кольори
Для бурлацької душі,
Подертий черевик в нас
Помандруємо усі
Дай, дай, дай...
Вогов - вогов!
Вогов - вогов!
 
Раз пішли ми на мандрівку
Попід гори небеса,
І знайшли ми ту доріжку,
Що не вернеться назад.
Я сказав їй не журися,
Не лякайся тих завдань,
Ми ідемо до мети,
До тих найкращих сподівань, сподівань.
 
Приспів

Історія[ ]

The author of the Ukrainian lyrics is currently unknown. The song is believed to derive from "Siffler sur la colline" because that is what is apparently recorded in an old spivanyk (I have yet to confirm this with my own eyes, this is secondhand info from Andriy Michalchyshyn -Danylo Centore). "Siffler sur la colline" is itself derived from "Uno Tranquillo". The English song "Suddenly you love me" also uses the same melody.

Словник[ ]

  • Вогов = Во-гов = Woah-woah. In Rusyn, "во" and "гов" are both words meaning "woah" (source: Nancy J Kelly Rusyn <==> American Dictionary Vol 1). It is a common misconception that this song is a condensed "вовк гов" meaning something like "the wolf howled". To the best of our knowledge, this is not correct and "Вогов" was simply used as a slavic equivalent of "woah" from the original song, though we have been unable to identify the author to confirm this with certainty.

Виконання[ ]