Slawko the music man

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Слова: Ron Cahute & Ihor Baczynskyj
Мелодія: "Ach Von De Musica"
Ihor:
Slawko
 
Ron:
No, not yet
Now!
 
Приспів:
Slawko the music man
The добрий музикант
He plays all the instruments
Even those he can't
 
His zum bassa
His zum bassa
He loves to play his zum bassa
Zum-ba zum-ba zum bassa
Zum-ba zum-ba zum bassa (2)
 
Ron:
Okay now it's gonna be time
For a second verse
You ready?
 
Ihor:
I'm ready!
 
Ron:
One, two, three
 
Приспів.
 
His мандолін
His мандолін
He loves to play his мандолін
Plinka plinka plinka plink (4)
Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
 
Ron:
Any more instruments in there
Uncle Ihor?
 
Ihor:
Oh yeah, oh yeah!
 
Ron:
Okay, here we go,
Sing about one more
 
Приспів.
 
His скрипка
His скрипка
He loves to play his скрипка
Vio-vio-violin (4)
Plinka plinka plinka plink (4)
Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
 
Ron:
Okay here we go,
Another time
Here we go, here we go,
One, two, three
 
Приспів.
 
His кларнет
His кларнет
He loves to play his кларнет
Troo too too too troo too too (4)
Vio-vio-violin (4)
Plink a plinka a plink a plink (4)
Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
 
Ron:
Oh, oh, here we go
Got another one
Ready, here we go
One, two three
 
Ihor:
Oh boy
 
Приспів.
 
The цимбали
The цимбали
He loves to play the цимбали
Dzeng dzeng dzeng dzeng dzeng dzeleng (4)
Troo too too too troo too too (4)
Vio-vio-violin (4)
Plink a plinka a plink a plink (4)
Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
 
Ron:
One more
You got another one
There for us?
 
Ihor:
Oh yeah!
 
Ron:
Oh boy, here we go
One, two, three
 
Приспів.
 
The барабан
The барабан
He loves to play the барабан
Бара-бара-барабан (4)
Dzeng dzeng dzeng dzeng dzeng dzeleng (4)
Troo too too too troo too too (4)
Vio-vio-violin (4)
Plink a plinka a plink a plink (4)
Zum-ba zum-ba zum bassa (4)

Історія[ ]

Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica"

The oldest reference I have found to the song is of it being sung by British officers in Canada during WWII (U-Boat Killer - Donald MacIntyre - Chapter 10):

Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party.

It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles."

Словник[ ]

  • zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America (source), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum basse", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am on the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = for/to the, basse = [double] bass). "Zum basse" (on the bass) was then rebracketed into "zumbassa" and treated as a single word.

Виконання[ ]

Ending Talking[ ]

Ron:
So uh, Uncle Ihor?
 
Ihor:
Yeah?
 
Ron:
Can you really play all those instrument?
 
Ihor:
Oh yeah, that's for sure, I can do that
 
Ron:
Yeah, you can play the барабан?
 
Ihor:
Oh yeah, I can
 
Ron:
What's a барабан?
 
Ihor:
It's a, it's a drum
You know, boomba-boomba-boomba
Bada bing, bada bang, bada boom
 
Ron:
Oh, bada bing, bada bang, bada boom
 
Ihor:
Boom, bada bing, bada bang, bada boom
 
Ron:
Well, what's цимбали?
 
Ihor:
The цимбали, well the цимбали
That's a, it's a, it's an instrument
With lots of strings, you know
It's a bing bang bang with the hammers
You know
It's a hammered dulcimer
 
Ron:
Oh! And what's a кларнет?
 
Ihor:
If you don't know what that is
You might as well get out of the business
Right now
 
Ron:
Sorry
And a violin?
You know how to play a скрипка?
 
Ihor:
Are you kidding?
I uh, I wouldn't even try it
Too hard, too hard
 
Ron:
Too hard to play a скрипка?
 
Ihor:
Very, oh too hard
 
Ron:
What is a скрипка?
 
Ihor:
It's a violin
Скрипка
 
Ron:
It's hard to play?
 
Ihor:
Воно скрипить
 
Ron:
Okay, what's a-
Oh скрипить?
 
Ihor:
Yeah
 
Ron:
Pardon me
I took some cream for that
 
Ihor:
Yeah I- I-
 
Ron:
What's a ман-
You gotta play a мандолін too?
Can you play a мандолін?
 
Ihor:
Oh sure
It's like a little Ukrainian
Banjo kinda thing
It has eight strings on it
You plink-a-plink-a-plink
Plink-a-plink
 
Ron:
And of course, my favourite
The zum bassa
 
Ihor:
The zum bassa
I mean, let's face it
 
Ron:
Do you have-
Sorry
 
Ihor:
I do, I have a zum bassa under my bed
 
Ron:
A zum bassa under your bed?
 
Ihor:
Zum-, under my bed
 
Ron:
Wow, can I come over and see it?
 
Ihor:
For sure
 
Ron:
What colour is your zum bassa?
 
Ihor:
Turquoise
 
Ron:
Big or little zum bassa?
 
Ihor:
Biiiiig zum bassa
 
Ron:
Big zum-
 
Ihor:
Biiiiig, mother, zum bassa
 
Ron:
You have a big zum bassa
Woah
 
Both:
Zum-ba zum-ba zum bassa
 
Ron:
Bye!
 
Ihor:
Okay, see you next rehearsal
 
Ron:
Okay