Editing Верховино
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Слова | Слова: Микола Устиянович | ||
Музика: народна | |||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
Line 13: | Line 12: | ||
; Am | ; Am | ||
:Свобідно, шумно, весело. | :Свобідно, шумно, весело. | ||
;;Am | ;;Am | ||
::Ой нема то краю краю | ::Ой нема то краю краю | ||
Line 35: | Line 33: | ||
В чересі кріс, а в руках топір, | В чересі кріс, а в руках топір, | ||
Буяє легінь тобою... | Буяє легінь тобою... | ||
::Черемоше, Черемоше, | ::Черемоше, Черемоше, | ||
::Бистра твоя вода. | ::Бистра твоя вода. | ||
Line 45: | Line 42: | ||
А бори - степ, ялиця - гай, | А бори - степ, ялиця - гай, | ||
А звіра голос - весілля. | А звіра голос - весілля. | ||
::А я теє дівча люблю, | ::А я теє дівча люблю, | ||
::Що біле як гуся | ::Що біле як гуся | ||
Line 53: | Line 49: | ||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=ygFMtZtrNJA Tyt i tam] | * [https://www.youtube.com/watch?v=ygFMtZtrNJA Tyt i tam] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya | * [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya варіант 2)] | ||
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya | * [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya (35:51-41:49)] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | * [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик] | ||
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)] | * [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)] | ||
== Історія == | == Історія == | ||
Most sources say that the melody is a folk melody, and that Устиянович just wrote the lyrics: | |||
* [http://irbis-nbuv.gov.ua/cgi-bin/irbis_vfmf/cgiirbis_64.exe?Z21ID=&I21DBN=VFMF&P21DBN=VFMF&S21STN=1&S21REF=10&S21FMT=fullw&C21COM=S&S21CNR=20&S21P01=3&S21P02=0&S21P03=A=&S21COLORTERMS=0&S21STR=%D0%9A%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BD%D0%BA%D0%BE%2C%20%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%BC%D0%B8%D0%BB%D0%B0%20%D0%92%D0%B0%D1%81%D0%B8%D0%BB%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0 irbis-nbuv.gov.ua] | |||
* [https://history.vn.ua/pidruchniki/hlebnikova-art-7-class-2015/7.php history.vn.ua] | |||
* [https://nashe.com.ua/song/13164 nashe] | |||
* [https://www.pisni.org.ua/songs/7446.html pisni.org.ua] | |||
[https://pryvatri.de/avtorski/27-verkhovyno#info При Ватрі] disagrees, saying Устиянович wrote both the verses and the music. | |||
---- | |||
The most comprehensive explanation I've found: | |||
Із цього перекладу друкувалися лише дві пісні оригінальпа, «Верховино, світку ти наш.1..» (під. назвою «Верховинець»), якою М. Устиянович замінив у пєсі Коженьовського «співанку» «Червоний плащ...», і перекладна «Гей, браття опришки! Долийт'е горівки...» (під назвою «Ліспь опришків»). Обидві стали улюбленими народними піспями і найбільше з-гіоміж творів поста спричинилися до його популярності. До першої народ додав жартівливі приспівки-коломийки. Мелодію цієїпісні почув, будучи в Карпатах, М. Лисепко і здійснив майстерну її обробку. | |||
Опришківський рух у часі перекладацького іптеросу М. Устияновича до «Карпатських горців» ще був живий і досить активний. На Буковині, зокрема, в 1848 році діяв прославлений Довбушів. | |||
... | |||
Із пісень «Верховино, світку ти наш...» та браття опришки!..» (друга хай і перекладна, але | |||
мідно увійшла в українську культурпо-громадську свідомість) опришківство постає як відчайдушне | |||
безтурботне товариство, якому аби інші депь, завтра якось буде. З окремих деталей першої, авторської пісні видно загалом благородні цілі того товариства («Не вабить пас баронів лесть; коби лиш... у людей честь»), зрозуміло, чому воно забралося в гірську глухомань («Там пап пе клав ланцюгом меж, ворог не станув стопою») | |||
Lyrics: | |||
<spiv> | |||
Верховино, світку ти паш, | |||
::Гей, як у тебе так мило! | |||
Як ігри вод, плине тут час, | |||
::Свобідно. шумно, весело. | |||
З верха на верх, а з бору в бір | |||
::З легкою в серці думкою, | |||
В чересі кріс, в руках топір, | |||
::Буяє легінь тобою. | |||
Гей, що ми там Поділля край! | |||
::Нам полонина - Поділля, | |||
А бори - степ, ялиця - май, | |||
::А звіра голос - весілля! | |||
Не вабить нас баришів лесть; | |||
::Коби лиш порох та цівка, | |||
У бога світ, у людей честь, | |||
::Та овець турма, сопівка. | |||
Та коби пирс хребет із від | |||
::І ведмідь шибнув лісами, | |||
Завіяв юг, заграв Бескид, | |||
::Черемош гукнув скалами, | |||
То ми-то час, то ми-то піспь! | |||
::Молодче, ну же в розтвори: | |||
Овечці сплав з кучерей пліснь | |||
::І далі, далі на гори! | |||
Літом цілим - би ніч, би дедь - | |||
::Хлопці гуляють там наші; | |||
Свобідна там вода, огень, | |||
::Довольно ліса і паші. | |||
Там пан не клав лаицюгом меж, | |||
::Ворог не станув стопою; | |||
Буйная там землі одеж, | |||
::Плекана пісней, росою. | |||
Там-то бринить трембіти звук, | |||
::Щебече любо сопівка. | |||
А як звіря завиє гук | |||
::В челюсті плюпе му цівка. | |||
</spiv> | |||
Source: [http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf МИКОЛА УСТИЯНОВИЧ Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987] | |||