Editing Slawko the music man
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 22: | Line 22: | ||
::Zum-ba zum-ba zum bassa | ::Zum-ba zum-ba zum bassa | ||
::Zum-ba zum-ba zum bassa (2) | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (2) | ||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 41: | Line 30: | ||
::Plinka plinka plinka plink (4) | ::Plinka plinka plinka plink (4) | ||
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 61: | Line 39: | ||
::Plinka plinka plinka plink (4) | ::Plinka plinka plinka plink (4) | ||
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 77: | Line 49: | ||
::Plink a plinka a plink a plink (4) | ::Plink a plinka a plink a plink (4) | ||
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 97: | Line 60: | ||
::Plink a plinka a plink a plink (4) | ::Plink a plinka a plink a plink (4) | ||
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ::Zum-ba zum-ba zum bassa (4) | ||
!Приспів. | !Приспів. | ||
Line 131: | Line 82: | ||
It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles." | It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles." | ||
</blockquote> | </blockquote> | ||
== Словник == | == Словник == | ||
* zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum basse", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am on the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = for/to the, basse = [double] bass). "Zum basse" (on the bass) was then rebracketed into "zumbassa" and treated as a single word. | * zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum basse", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am on the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = for/to the, basse = [double] bass). "Zum basse" (on the bass) was then rebracketed into "zumbassa" and treated as a single word. | ||
== Виконання == | == Виконання == | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute] | * [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute] | ||