Ой на горі, пень сосновий: Difference between revisions

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
No edit summary
No edit summary
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 18: Line 18:
За Іванко серце болить
За Іванко серце болить


!Приспів 1
!Приспів 1.


Звідти гора, звідси гора
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
Я не буду, мамко твоя


!Приспів 1
!Приспів 1.


А я буду Іванкова
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
Бо Іванко душа моя


!Приспів 1
!Приспів 1.


;      Am    G        C
;      Am    G        C
Line 42: Line 42:


Звідти гора, звідси гора
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
Не жени ми, моя доля


!Приспів 2
!Приспів 2.


Вітер віє, вершок ломить
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
Мої крила він не томить


!Приспів 2
!Приспів 2.
</spiv>
</spiv>


== Словник ==
== Словник ==
* вершок = [tree]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
* вершок = [tree]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
* Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
* Не жени ми, моя доля = Не жени мене, моя доля = Don't push/force me, my fate
* Тай свого милого найду - And I'll find my (male) love
** See "гнати" at [http://sum.in.ua/s/ghnaty sum.in.ua] or [https://slovnyk.ua/index.php?swrd=%D0%96%D0%B5%D0%BD%D0%B8 slovnyk.ua] for more info about this usage of "жени"
* Тай свою милую найду - And I'll find my (female) love
* Тай свого милого найду = And I'll find my [male] love
* Тай свою милую найду = And I'll find my [female] love


== Варіянт ==
== Варіянт ==
Line 77: Line 78:
* [https://www.youtube.com/watch?v=Th9J-JDGgwY Paris to Kiev]
* [https://www.youtube.com/watch?v=Th9J-JDGgwY Paris to Kiev]
* [https://www.youtube.com/watch?v=nZoOfn8x12M Korinya]
* [https://www.youtube.com/watch?v=nZoOfn8x12M Korinya]
** [https://youtu.be/bcxYjkzLGR8 live]
* [https://www.youtube.com/watch?v=bZk4GbkDc00 Tyt i tam]
* [https://www.youtube.com/watch?v=bZk4GbkDc00 Tyt i tam]
* [https://www.youtube.com/watch?v=zG3SQYjY30c spivlisovyka]
* [https://www.youtube.com/watch?v=zG3SQYjY30c spivlisovyka]

Latest revision as of 16:00, 30 December 2021

Народна
Лемківський: "Гора, гора і долина"
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
 
Приспів 1:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Тай свого милого найду (2)
Тай свого милого найду (2)
 
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
 
Приспів 1.
 
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
 
Приспів 1.
 
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
 
Приспів 1.
 
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Я си легінь, чорнобровий
 
Приспів 2:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Тай свою милую найду (2)
Тай свою милую найду (2)
 
Звідти гора, звідси гора
Не жени ми, моя доля
 
Приспів 2.
 
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
 
Приспів 2.

Словник[ ]

  • вершок = [tree]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
  • Не жени ми, моя доля = Не жени мене, моя доля = Don't push/force me, my fate
  • Тай свого милого найду = And I'll find my [male] love
  • Тай свою милую найду = And I'll find my [female] love

Варіянт[ ]

  • Ой на горі, верх сосновий
  • Ой на горі, пень сосновий
  • Звідти гора, звідси гора
  • Звідси гора, звідси гора

Текст[ ]

This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:

  • "пень сосновий", not "день сосновий"
    • On the hill was a pine stump, not a pine day
  • "вершок ломить", not "дощик ломить"
    • This seems to have originated from multiple people mishearing it
  • "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
    • "I will be John's" because "I love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I love John"

Виконання[ ]