Editing Верховино

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова (стрічки): Микола Устиянович
Слова: Микола Устиянович
Мелодія (стрічки): "[https://www.youtube.com/watch?v=9DNgq2vXisQ Czerwony Pas]" - Józef Korzeniowski & Karol Kurpiński
Музика: народна
Рефрени: Коломийки невідомих авторів
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
;Am                   E
; Am         E
:Верховино, світку ти наш,
:Верховино, світку ти наш,
;                  Am
;                  Am
:Гей як у тебе тут мило!
:Гей як у тебе тут мило!
;                       E
;               E
:Мов ігри вод, плине тут час
:Мов ігри вод, плине тут час
;                   Am
;                 Am
:Свобідно, шумно, весело.
:Свобідно, шумно, весело.
 
;;Am/Dm
;;Am
::Ой нема то краю краю
::Ой нема то краю краю
;;           Am
;;             Am
::Над ту Верховину.
::Над ту Верховину.
;;Am
;; Am
::Там би мені погуляти
::Там би мені погуляти
;;E          Am
;;E          Am
::Хоч одну годину
::Хоч одну годину (2)
;;Dm
::Ой нема то краю краю
;;            Am
::Над ту Верховину.
;;Am
::Там би мені погуляти
;;E          Am
::Хоч одну годину


З верха на верх, а з бору в бір,
З верха на верх, а з бору в бір,
З легкою в серці думкою.
З легкою в серці думкою.
В чересі кріс, а в руках топір,
В чересі кріс, в руках топір,
Буяє легінь тобою...
Буяє легінь тобою...
::Черемоше, Черемоше,
::Черемоше, Черемоше,
::Бистра твоя вода.
::Чиста твоя вода.
::Дівчинонько з Верховини,
::Дівчинонько з Верховини,
::Файна твоя врода (2)
::Гарна твоя врода (2)
 
Гей, що нам там Поділля-край,
Нам полонина - Поділля,
А бори - степ, ялиця - гай,
А звіра голос - весілля.
 
::А я теє дівча люблю,
::Що біле як гуся
::Воно мене поцілує,
::Тілько пригорнуся. (2)
</spiv>
</spiv>
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=ygFMtZtrNJA Tyt i tam]
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya варіант 2)
* [https://www.youtube.com/watch?v=EtDtlpG4o0k Burya - Sharovarshyna]
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya (35:51-41:49)]
* [https://youtu.be/2bKh2xABARk?t=2151 Burya - Буря-III (35:51-41:49)]
* [https://open.spotify.com/track/6kjOiBG4qVl5AKybpsHzHr Tyt i tam (Spotify)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик]
* [https://www.youtube.com/watch?v=y2zaImaKm_U Квітка Цісик]
* [https://youtu.be/JFC1B_gd8xs?t=3285 Darka Dusty and the Borscht Beatniks Band (54:45 - 58:20)]
* [https://youtu.be/2_6qgSZSqBg?t=2600 Benefit Night Supporting Andrej Baczynskyj - Ukrainian Caravan Show (43:20 - 45:27)]
* [https://www.youtube.com/watch?v=StXqgqOHhvs Harmonia]
** [https://youtu.be/JFC1B_gd8xs?t=2302 Harmonia - music video with intros (38:22 - 19:12)]
* [https://www.youtube.com/live/T2CyMILmY44?si=CNakTQ5TNZsTIX8h&t=4084 A Celebration of Ron Cahute - Ron Demeda & Orest Sushko (1:08:04 - 1:10:44)]
== Джерела ==
* [https://commons.wikimedia.org/wiki/File:%D0%93%D0%B0%D0%BB%D0%B8%D1%86%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D1%96_%D0%BD%D0%B0%D1%80%D0%BE%D0%B4%D0%BD%D1%96_%D0%BF%D1%96%D1%81%D0%BD%D1%96_1900.PDF Галицький Українські Народні Пісні - Яків Оренштайн, Коломия 1900] (ст 23-26)
* [https://web.archive.org/web/20191231074252/http://shron1.chtyvo.org.ua/Ustyianovych_Mykola/Poezii_zbirka.pdf Микола Устиянович - Поезії - Київ "Радянський письменник" 1987] (Історія ст32, Оригинальний текст ст65)
== Історія ==
The story begins with a Polish play called "Karpaccy górale" (Карпатські горяни) published in 1843. This play included an original song "[https://www.youtube.com/watch?v=9DNgq2vXisQ Czerwony Pas]" (Червоний пояс) by Józef Korzeniowski and Karol Kurpiński. In 1848, Микола Устиянович published a loose translation of the play into Ruthenian ("Верховинці Бескидів"), which included "Верховинець", his loose translation of "Czerwony Pas".
Both "Czerwony Pas" and "Верховино" became popular folk songs in the Polish and Ruthenian regions of the Karpaty, respectively. Neither originally included the kolomyjka refrains (e.g. "Ой нема то краю краю...") but both later picked them up as part of their folk song development.
Gradually the song dropped from 9 verses to the 2-3 which are commonly sung today.
There's an excellent summary at [https://forgottengalicia.com/czerwony-pas-verkhovyno-the-story-of-a-polish-and-ukrainian-folk-song/ Forgotten Galicia]
[[Category:Народні_пісні]]
[[Category:Пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)