Editing Вогов

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: ?
Слова: невідомий
Мелодія: "[https://youtu.be/zN57ut5c4no Siffler sur la colline]" - Joe Dassin
Мелодія (Англ. кавер): Suddenly you love me - The Tremeloes
від "[https://www.youtube.com/watch?v=UDKsth_XHjs Uno Tranquillo]" - Riccardo Del Turco
Мелодія (оригінальна): Uno Tranquillo - Riccardo Del Turco
Англ.: "[https://www.youtube.com/watch?v=WAiDkyBorm4 Suddenly you love me]" - The Tremeloes
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
;     Am
;Am
:Ой, подай дівчино ручку,
:Ой, подай дівчино ручку,
;    G
;    G
Line 40: Line 39:
;      Am
;      Am
:Помандруємо усі
:Помандруємо усі
;;Am - E7 - Am - E7 - Am
; Am/E7/Am/E7/Am
::Дай, дай, дай...
:Дай, дай, дай...
;;  G        Am
;  G        Am
::Вогов - вогов!
:Вогов - вогов!
;;  G        Am
;  G        Am
::Вогов - вогов!
:Вогов - вогов!


Раз пішли ми на мандрівку
Раз пішли ми на мандрівку
Line 56: Line 55:
До тих найкращих сподівань, сподівань.
До тих найкращих сподівань, сподівань.


!Приспів.
!Приспів
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
The author of the Ukrainian lyrics is currently unknown. The song is believed to derive from "Siffler sur la colline" because that is what is apparently recorded in an old spivanyk (I have yet to confirm this with my own eyes, this is secondhand info from Andriy Michalchyshyn -Danylo Centore). "Siffler sur la colline" is itself derived from "Uno Tranquillo". The English song "Suddenly you love me" also uses the same melody.
== Словник ==
* Вогов = Во-гов = Woah-woah. In Rusyn, "во" and "гов" are both words meaning "woah" (source: Nancy J Kelly Rusyn <==> American Dictionary Vol 1). It is a common misconception that this song is a condensed "вовк гов" meaning something like "the wolf howled". To the best of our knowledge, this is not correct and "Вогов" was simply used as a slavic equivalent of "woah" from the original song, though we have been unable to identify the author to confirm this with certainty.
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://soundcloud.com/user-804291511/jgtkt57wbm4i?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза]
* [https://soundcloud.com/user-804291511/jgtkt57wbm4i?in=user-804291511/sets/kobza-v-tabor-luna-spv-cd Кобза]
Line 68: Line 63:
* [https://soundcloud.com/andrij-zvarko/5kmybegnrxsx ЛШ'14]
* [https://soundcloud.com/andrij-zvarko/5kmybegnrxsx ЛШ'14]
* [https://www.youtube.com/watch?v=QHLQkNESynM Melody Night]
* [https://www.youtube.com/watch?v=QHLQkNESynM Melody Night]
* [https://youtu.be/aHklQxS0pqc?t=678 Віртуальний табір 2020 "Любимо Сонце, Рух, Життя" (11:18 - 13:16)]
* [https://youtu.be/TNNPR8ZxWCM?t=2556 Віртуальний Табір Новий Сокіл 2020 / Андрій Спєх (42:36 - 44:37)]
* [https://youtu.be/qSOU7hLtUyk?t=1699 Пластова ватра онлайн / Андрій Спєх (28:19 - 30:30)]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пластові_пісні]]
[[Category:Пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)