Editing Вогов
Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.
The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.
Latest revision | Your text | ||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Слова: | Слова: невідомий | ||
Мелодія: "[https:// | Мелодія: "[https://www.youtube.com/watch?v=PeHgfC7rFOk Siffler sur la colline]" - Joe Dassin | ||
від "[https://www.youtube.com/watch?v=UDKsth_XHjs Uno Tranquillo]" - Riccardo Del Turco | від "[https://www.youtube.com/watch?v=UDKsth_XHjs Uno Tranquillo]" - Riccardo Del Turco | ||
Англ.: "[https://www.youtube.com/watch?v=WAiDkyBorm4 Suddenly you love me]" - The Tremeloes | Англ. кавер: "[https://www.youtube.com/watch?v=WAiDkyBorm4 Suddenly you love me]" - The Tremeloes | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> | ||
; | ;Am | ||
:Ой, подай дівчино ручку, | :Ой, подай дівчино ручку, | ||
; G | ; G | ||
Line 40: | Line 40: | ||
; Am | ; Am | ||
:Помандруємо усі | :Помандруємо усі | ||
; Am/E7/Am/E7/Am | |||
:Дай, дай, дай... | |||
; G Am | |||
:Вогов - вогов! | |||
; G Am | |||
:Вогов - вогов! | |||
Раз пішли ми на мандрівку | Раз пішли ми на мандрівку | ||
Line 56: | Line 56: | ||
До тих найкращих сподівань, сподівань. | До тих найкращих сподівань, сподівань. | ||
!Приспів | !Приспів | ||
</spiv> | </spiv> | ||
== Словник == | == Словник == | ||
* Вогов = Во-гов = Woah-woah. In Rusyn, "во" and "гов" are both words meaning "woah" (source: Nancy J Kelly Rusyn <==> American Dictionary Vol 1). It is a common misconception that this song is a condensed "вовк гов" meaning something like "the wolf howled". To the best of our knowledge, this is not correct and "Вогов" was simply used as a slavic equivalent of "woah" from the original song, though we have been unable to identify the author to confirm this with certainty. | * Вогов = Во-гов = Woah-woah. In Rusyn, "во" and "гов" are both words meaning "woah" (source: Nancy J Kelly Rusyn <==> American Dictionary Vol 1). It is a common misconception that this song is a condensed "вовк гов" meaning something like "the wolf howled". To the best of our knowledge, this is not correct and "Вогов" was simply used as a slavic equivalent of "woah" from the original song, though we have been unable to identify the author to confirm this with certainty. | ||
Line 68: | Line 66: | ||
* [https://soundcloud.com/andrij-zvarko/5kmybegnrxsx ЛШ'14] | * [https://soundcloud.com/andrij-zvarko/5kmybegnrxsx ЛШ'14] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=QHLQkNESynM Melody Night] | * [https://www.youtube.com/watch?v=QHLQkNESynM Melody Night] | ||
* [https://youtu.be/ | * [https://youtu.be/tE6crbuXtek?t=2635 Віртуальний Табір Новий Сокіл 2020 / Андрій Спєх (43:55 - 45:56)] | ||