Difference between revisions of "Гори, гори"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 69: Line 69:
* The comments in https://www.facebook.com/digikalyna/posts/10104595371865069  
* The comments in https://www.facebook.com/digikalyna/posts/10104595371865069  
== Історія ==
== Історія ==
The lyrics were originally "Ґарі, ґарі", which matched the original song. This can still be heard in Квітка Цісик's cover. You can also read some conversation about this in the February 1966 "Юнак" journal (page 16): http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_2.pdf
The lyrics in the chorus were originally sung as "Ґарі, ґарі", which matched the original Russian-language song. This can even be heard in Квітка Цісик's cover. You can read some controversy about Plastuny singing these Russian-language lyrics in the February 1966 "Юнак" journal (page 16): http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_2.pdf


I have contacted Юрій Турчин about Kvitka's English lyrics. Unfortunately he does not remember the lyrics and struggled to understand Kvitka in the recording too. - Facebook message from [https://www.facebook.com/yuri.turchyn Yuri Turchyn] to Danylo Centore, 7 November 2021
I have contacted Юрій Турчин about Kvitka's English-language lyrics. Unfortunately he does not remember the lyrics and struggled to understand Kvitka in the recording too. - Facebook message from [https://www.facebook.com/yuri.turchyn Yuri Turchyn] to Danylo Centore, 7 November 2021
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://soundcloud.com/kl4jgm5sn2wt/i9xf4f3wght7?in=kl4jgm5sn2wt/sets/g2suoltzl5mj Юрій Граб - Давними Слідами у Нове Сторіччя]
* [https://soundcloud.com/kl4jgm5sn2wt/i9xf4f3wght7?in=kl4jgm5sn2wt/sets/g2suoltzl5mj Юрій Граб - Давними Слідами у Нове Сторіччя]

Revision as of 04:51, 25 April 2023

Слова: Іриней Коваль і Андрій Бігун
Я люблю волю, простір, далечінь,
Я люблю волю, простір, далечінь,
Бо я бурлак з далеких поколінь,
Бо я бурлак з далеких поколінь,
В одному місці я не можу жить,
В одному місці я не можу жить,
Іти у мандри все мене кортить.
Іти у мандри все мене кортить.
 
Як заблищить лиш сонце в небесах,
Як заблищить лиш сонце в небесах,
Як зашумить вітрець по деревах, 
Як зашумить вітрець по деревах,
То в тілі кров моя аж закипить,
То в тілі кров моя аж закипить,
Іти у мандри все мене кортить.
Іти у мандри все мене кортить.
 
Приспів:
Гори, гори, життя бурлацькеє, 
Гори, гори, життя бурлацькеє,
Життя байдуже, ах, юнацькеє, 
Життя байдуже, ах, юнацькеє,
Царить над нами сила власная, 
Царить над нами сила власная,
Горить усе любов прекрасная. (2)
Горить усе любов прекрасная. (2)
 
Мене не страшить буря ані грім,
Просторий світ - це є для мене дім,
Я б мандрував по горах, долинах,
Голубе небо - це для мене дах.
 
Мене не спинить море, океан,
Мене не страшить навіть гураґан,
До невигод всіляких я привик,
Моє знам'я - подертий черевик.
 
Приспів.

Варіянт

  • Бо я бурлак з давенних поколінь,
  • Бо я бурлак з далеких поколінь,
  • Життя байдуже, ах, юнацькеє,
  • Життя байдуже, ах, бурлацькеє,

Kvitka's English text:

Слова: Юрій Турчин
My many???? loves??? in silence never speaks
His eyes are gentle, with his touch I sleep
Whenever freedom calls, then he must go
His heart he leaves me, but never wills his soul
 
A spring of love, right outside to a hill
Where we can see our city very still
It's ??????? lie
Going to ????? and love will have to die

Джерела

Історія

The lyrics in the chorus were originally sung as "Ґарі, ґарі", which matched the original Russian-language song. This can even be heard in Квітка Цісик's cover. You can read some controversy about Plastuny singing these Russian-language lyrics in the February 1966 "Юнак" journal (page 16): http://vydavnytstvo.plastscouting.org/yunak/arkhiv/1966_2.pdf

I have contacted Юрій Турчин about Kvitka's English-language lyrics. Unfortunately he does not remember the lyrics and struggled to understand Kvitka in the recording too. - Facebook message from Yuri Turchyn to Danylo Centore, 7 November 2021

Виконання