Difference between revisions of "Гуцулка Ксеня"

From WikiSpiv
Jump to: navigation, search
Line 1: Line 1:
<credits>
<credits>
Слова: Ярослав Барнич або Роман Савицький
Слова: Роман Савицький
Музика: Я. Барнич, Р. Савицький, або Іван Недільський
Музика: Іван Недільський
Можливо на основі: "[[Гуцулка Ксеня (Барнич)|Гуцулка Ксеня]]" - Ярослав Барнич
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
Line 48: Line 49:
* [https://soundcloud.com/yaroslav-lemishka/w0mc8z0hvxwu Ярослав Лемішка]
* [https://soundcloud.com/yaroslav-lemishka/w0mc8z0hvxwu Ярослав Лемішка]
* [https://www.youtube.com/watch?v=Jr5ozuGppo0 Невідомий]
* [https://www.youtube.com/watch?v=Jr5ozuGppo0 Невідомий]
* [https://www.russian-records.com/details.php?image_id=45368 Surma (1950s recording)]
* [https://youtu.be/GVezmMQQdl4 Trio Konvalia]
* [https://youtu.be/GVezmMQQdl4 Trio Konvalia]
* [https://soundcloud.com/khrystyna-valovych/amabilis Amabilis]
* [https://soundcloud.com/khrystyna-valovych/amabilis Amabilis]
Line 55: Line 55:
* [https://www.youtube.com/watch?v=oYRppYUQWkc Богдан Мельник]
* [https://www.youtube.com/watch?v=oYRppYUQWkc Богдан Мельник]
* [https://scythianmusic.com/track/1171812/hutsulka-ksenia-the-ukrainian-song Scythian]
* [https://scythianmusic.com/track/1171812/hutsulka-ksenia-the-ukrainian-song Scythian]
== Варіянт ==
Barnych's variant can be found here: [[Гуцулка Ксеня (Барнич)]]


== Джерела ==
* Темна нічка гори вкрила
There is considerable disagreement over the authorship of "Гуцулка Ксеня" and we may never know with any degree of certainty who really wrote it. The major things we know and to what degree of certainty we know them:
* Сині гори нічка вкрила


* Барнич wrote an opera called Гуцулка Ксеня in 1938
* Полонину всю залила,
* Барнич recorded [https://www.russian-records.com/details.php?image_id=45368 a version of the song] c.1952 with substantially different lyrics than those generally sung today
* Полонину всю сповила
* Ksenya Danylyshyn claimed in 2012 that Савицький, her uncle, wrote and composed the song in her honor and later got into an argument with Barnych, who had stolen the song from him.
 
* The song was later registered in the Soviet Union as having lyrics by Савицький and music by Недільський. Some claim that this was because Barnych was dead and they wouldn't be able to perform the song if copyright permission could not be obtained.
* Тихо спершись на соснині,
* Спершись тихо на соснині,
 
* І слова ніжні, любовні
* І слова ті без зупину
 
* Він до неї промовляв:
* На трембіті тужно грав
 
* Розкажу про любов.
* Про свій жаль розкажу
 
* Бо гаряче, мов жар.
* Бо гаряче, як жар.
 
* Вже пройшло гаряче літо,
* Тай пройшло гаряче літо,
 
* Гуцул іншу любить скрито,
* Гуцул любив іншу скрито,
 
* Він в останню ніч прощав.
* Він в останній раз прощав.
 
* Тільки вітер на соснині
* Тільки вітер по долині
 
* Сумно пісню вигравав.
* Сумно, тужно пісню грав.
 
== Історія ==
There is considerable disagreement over the authorship of "Гуцулка Ксеня" and we may never know with any degree of certainty who wrote the earliest variant. The version of the lyrics sung today seem to be by Роман Савицький while [[Гуцулка Ксеня (Барнич)|Ярослав Барнич's lyrics]] differ substantially.
 
[https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B0%D0%BD%D0%B8%D0%BB%D0%B8%D1%88%D0%B8%D0%BD_%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%94%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%81%D1%96%D0%B2%D0%BD%D0%B0 Ксеня (nee Бурачинська) Данилишин] claimed for her entire life that Савицький, her uncle, wrote and composed the song in her honor and later got into an argument with Barnych, who had stolen the song from him. This apparently occurred at an event in Шешори in August 1938 hosted by Ksenia's mother, Ірина Борочинська, when Ksenia was 7 years old. Ksenia was selected as "Queen" of the night and to honor her, Савицький claimed to have written the song for her, with Іван Недільський writing the music.
 
Ярослав Барнич claimed to have written the song around the same time, and in 1938 he used it as part of an opera called "Гуцулка Ксеня". Барнич's version is substantially different than Савицький's.
 
It's possible that Савицький wrote the original and Барнич rewrote it, thinking it was a folk song. Барнич heavily reworked folk songs in the past (e.g. [[Конику ґальоп]]) so this would be consistent with past behavior. When it was called out that Савицький wrote the original, perhaps Барнич continued to insist that he composed it for fear of losing the rights to the song, or because he had told Ксеня Клиновська that he wrote the song for her and didn't want to admit that he hadn't.
 
It's also possible that Барнич wrote the original and Савицький rewrote it for his niece, and when it was called out that Барнич actually wrote it he doubled down for fear of disappointing his niece, neighbors, and students, with whom the song had become very popular.
 
The song was later registered in the Soviet Union as having lyrics by Савицький and music by Недільський. A number of other songs commonly attributed to Барнич were also attributed to Савицький. Some claim that this was because Barnych was now in America and/or dead and they wouldn't be able to perform the song if copyright permission could not be obtained. It's possible that this is completely false, completely true, or perhaps false for some songs but true for others (e.g. maybe Гуцулка Ксеня was actually written by Савицький and stolen by Барнич, but then Савицький stole Барнич's other works for copyright purposes).
 
The lyrics which are sung today are Савицький's variant. Барнич's lyrical variant is almost completely unknown.


Some sources:
Some sources:
* [https://www.youtube.com/watch?v=3xCycgHp5Ds Д/ф "Гуцулка Ксеня"]
* [https://www.youtube.com/watch?v=3xCycgHp5Ds Д/ф "Гуцулка Ксеня"]
* [https://vimeo.com/51443239?fbclid=IwAR3tRbdD_pLuQ65RS7Hu-y1aO6rKdBIAxvG_hrbWQHJKmRn0oFfseNM0JFU History Video (english subtitles)]
* [https://vimeo.com/51443239 History Video (english subtitles)]
* [https://zaxid.net/mif_ta_realnist_gutsulki_ksenyu_n1476977 Міф та реальність «Гуцулки Ксені»]
* [https://zaxid.net/mif_ta_realnist_gutsulki_ksenyu_n1476977 Міф та реальність «Гуцулки Ксені»]
* [http://ukrainianchi.com/%D0%93%D1%83%D1%86%D1%83%D0%BB%D0%BA%D0%B0-%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B7-%D0%A7%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B3%D0%BE/ Article: Гуцулка Ксеня - з Чикаго]
* [http://ukrainianchi.com/%D0%93%D1%83%D1%86%D1%83%D0%BB%D0%BA%D0%B0-%D0%9A%D1%81%D0%B5%D0%BD%D1%8F-%D0%B7-%D0%A7%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D0%B3%D0%BE/ Article: Гуцулка Ксеня - з Чикаго]
Line 74: Line 119:
* http://www.t-fishing.co.ua/anthology/antolohiya_odnoyi_nazvy_hutsulka_ksenya/
* http://www.t-fishing.co.ua/anthology/antolohiya_odnoyi_nazvy_hutsulka_ksenya/


== Варіянт (Тріо Конвалія) ==
[[Category:Народні_пісні]]
<spiv>
Сині гори нічка вкрила
Полонину всю сповила
А в ній постать сніжно-біла
Гуцул Ксеню в ній пізнав.
Він дивився в очі сині,
Спершись тихо на соснині,
І слова ті без зупину
На трембіті тужно грав
Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Про свій жаль розкажу
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, як жар.
Тай пройшло гаряче літо,
Гуцул любив іншу скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останній раз прощав.
В Черемоші грали хвилі
Сумували очі сині
Тільки вітер по долині
Сумно, тужно пісню грав.
Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Про свій жаль розкажу
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, як жар. (2)
</spiv>
 
[[Category:Пісні]]
[[Category:Пісні]]

Revision as of 23:49, 21 December 2021

Слова: Роман Савицький
Музика: Іван Недільський
Можливо на основі: "Гуцулка Ксеня" - Ярослав Барнич
Темна нічка гори вкрила
Темна нічка гори вкрила
Полонину всю залила,
Полонину всю залила,
А в ній постать сніжно-біла
А в ній постать сніжно-біла
Гуцул Ксеню в ній пізнав.
Гуцул Ксеню в ній пізнав.
 
Він дивився в очі сині,
Тихо спершись на соснині,
І слова ніжні, любовні
Він до неї промовляв:
 
Приспів:
Гуцулко Ксеню,
Гуцулко Ксеню,
Я тобі на трембіті
Я тобі на трембіті
Лиш одній в цілім світі
Лиш одній в цілім світі
Розкажу про любов.
Розкажу про любов.
Душа страждає,
Звук трембіти лунає,
А що серце кохає,
Бо гаряче, мов жар.
 
Вже пройшло гаряче літо,
Гуцул іншу любить скрито,
А гуцулку чорнобриву
Він в останню ніч прощав.
 
В Черемоші грали хвилі
Сумували очі сині
Тільки вітер на соснині
Сумно пісню вигравав.
 
Приспів.

Виконання

Варіянт

Barnych's variant can be found here: Гуцулка Ксеня (Барнич)

  • Темна нічка гори вкрила
  • Сині гори нічка вкрила
  • Полонину всю залила,
  • Полонину всю сповила
  • Тихо спершись на соснині,
  • Спершись тихо на соснині,
  • І слова ніжні, любовні
  • І слова ті без зупину
  • Він до неї промовляв:
  • На трембіті тужно грав
  • Розкажу про любов.
  • Про свій жаль розкажу
  • Бо гаряче, мов жар.
  • Бо гаряче, як жар.
  • Вже пройшло гаряче літо,
  • Тай пройшло гаряче літо,
  • Гуцул іншу любить скрито,
  • Гуцул любив іншу скрито,
  • Він в останню ніч прощав.
  • Він в останній раз прощав.
  • Тільки вітер на соснині
  • Тільки вітер по долині
  • Сумно пісню вигравав.
  • Сумно, тужно пісню грав.

Історія

There is considerable disagreement over the authorship of "Гуцулка Ксеня" and we may never know with any degree of certainty who wrote the earliest variant. The version of the lyrics sung today seem to be by Роман Савицький while Ярослав Барнич's lyrics differ substantially.

Ксеня (nee Бурачинська) Данилишин claimed for her entire life that Савицький, her uncle, wrote and composed the song in her honor and later got into an argument with Barnych, who had stolen the song from him. This apparently occurred at an event in Шешори in August 1938 hosted by Ksenia's mother, Ірина Борочинська, when Ksenia was 7 years old. Ksenia was selected as "Queen" of the night and to honor her, Савицький claimed to have written the song for her, with Іван Недільський writing the music.

Ярослав Барнич claimed to have written the song around the same time, and in 1938 he used it as part of an opera called "Гуцулка Ксеня". Барнич's version is substantially different than Савицький's.

It's possible that Савицький wrote the original and Барнич rewrote it, thinking it was a folk song. Барнич heavily reworked folk songs in the past (e.g. Конику ґальоп) so this would be consistent with past behavior. When it was called out that Савицький wrote the original, perhaps Барнич continued to insist that he composed it for fear of losing the rights to the song, or because he had told Ксеня Клиновська that he wrote the song for her and didn't want to admit that he hadn't.

It's also possible that Барнич wrote the original and Савицький rewrote it for his niece, and when it was called out that Барнич actually wrote it he doubled down for fear of disappointing his niece, neighbors, and students, with whom the song had become very popular.

The song was later registered in the Soviet Union as having lyrics by Савицький and music by Недільський. A number of other songs commonly attributed to Барнич were also attributed to Савицький. Some claim that this was because Barnych was now in America and/or dead and they wouldn't be able to perform the song if copyright permission could not be obtained. It's possible that this is completely false, completely true, or perhaps false for some songs but true for others (e.g. maybe Гуцулка Ксеня was actually written by Савицький and stolen by Барнич, but then Савицький stole Барнич's other works for copyright purposes).

The lyrics which are sung today are Савицький's variant. Барнич's lyrical variant is almost completely unknown.

Some sources: