Difference between revisions of "Карчмаречка"
From WikiSpiv
m (Dcentore moved page Не буду ту, піду далей to Карчмаречка) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
<credits> | <credits> | ||
Народна | Народна | ||
Польська: "Nie bede tu póde dalej / Karczmareczka" | Польська: "[https://youtu.be/LNI0FYl76XY Nie bede tu póde dalej / Karczmareczka]" | ||
</credits> | </credits> | ||
<spiv> | <spiv> |
Revision as of 07:31, 2 September 2021
Народна
Польська: "Nie bede tu póde dalej / Karczmareczka"
Не буду ту, піду далей
Карчмаречко вінка налей
Налей, налей до пухара
Карчмаречко мальована (2)
Карчмаречко прерозкошна
Де-с ти така шумна росла?
Росла там де заградочка
Преквітала фіялочка
Росла, росла преквітала
I червене личка мала
Добрій тому парубкові
Що ся женить при отцові
Але тому велка біда
Що ся женит у сусіда (2)
Добрій тому парубкові
Що ся женить при отцові
При отцові, при матері
Ся му серце розвеселить (2)
Варіянт
- Карчмаречко прерозкошна
- Ой Ганичко прерозкошна
- Де єс така шумна росла?
- Де-с ти така шумна росла?
- Росла там де заградочка
Преквітала фіялочка - Росла, росла в заградочці
Преквітала фіялочці
- Би-м червене личка мала
- І червене личка мала
- Добрій тому парубкові
- Добрій тому синочкові
- Що ся женить при віцові
- Що ся женить при отцові
- При віцові, при матері
Ся му серце розвеселить - При отцові, при матері
Ся му серце розвеселить - Але тому велка біда
Що ся женит у сусіда
Словник
- Не буду ту = Не буду тут
- Карчмаречко = Innkeeper
- вінка = вина = wine
- налей = наливай = pour
- пухара = чарка = chalice
- Карчмаречко мальована = "Painted" (i.e. with makeup) innkeeper
- парубкові = парубок = lad
- Добрій тому синочкові = It is good??? son
- Добрій тому парубкові = It is good??? lad
- отцові (отця) = віцові (віцови) = татові (тато) = dad
- Source: "Rusyn <==> American Dictionary" - Nancy J Kelly
- Що ся женить при отцові = Що жениться при татові = That you are getting married by your father
- Ся му серце розвеселить = Йому серце розевеселиться
- велка = велика
- прерозкошна = чудова = delightful (пол "przerozkoszna")
- шумна = гарна
- From dialectal Goral Polish "szumna / sziumna / siumna" meaning "piękna", source: "The language of descendants of Polish colonists from Derenk, Hungary" - Helena Grochola-Szczepanek
- Де єс така шумна росла = whence did such beauty grow
- заградочка = город = [back]yard / garden / fenced in plot
- Assumed to be same as "загородка"
- Also see the translation of the song title here: https://www.facebook.com/groups/lemkorusyns/posts/2358031334431541
- преквітала = розцвіла = bloomed
- Би-м червене личка мала = Я би червона личка мала = I would've had a red face
Джерела
- https://pesnicky.orava.sk/noty?view=song&id=11261
- https://igorsova.livejournal.com/176403.html
- The description in https://youtu.be/6ubMFbFT1TU (repost of the FS Železiar one)
- Translation of Polish version: https://linguaphiles.livejournal.com/6037171.html