Карчмаречка
From WikiSpiv
Revision as of 04:23, 4 September 2021 by 24.19.122.203 (talk)
Народна
Польська: "Nie bede tu póde dalej / Karczmareczka"
Не буду ту, піду далей
Карчмаречко віна налей
Налей, налей до пухара
Карчмаречко мальована (2)
Карчмаречко прерозкошна
Де-с ти така шумна росла?
Росла там де заградочка
Преквітала фіялочка
Росла, росла преквітала
I червене личка мала
Добрій тому парубкові
Що ся женить при отцові
Але то му велка біда
Що ся женить у сусіда (2)
Добрій тому парубкові
Що ся женить при отцові
При отцови, при матери
Ся му серце розвеселить (2)
Варіянт
- Карчмаречко віна налей
- Карчмаречко вінка налей
- Карчмаречко прерозкошна
- Ой Ганичко прерозкошна
- Гей Ганичко прерозкошна
- Де-с ти така шумна росла?
- Де єс така шумна росла?
- І сі така шумна росла
- Росла там де заградочка
Преквітала фіялочка - Росла, росла в заградочці
Преквітала фіялочці - Росла, росла в заградочки
Преквітала фіялочки
- Би-м червене личка мала
- І червене личка мала
- Добрій тому парубкові
- Добрій тому синочкові
- Добре тому синачкові
- Що ся женить при віцові
- Що ся женить при отцові
- Що ся женив при отцові
- При віцові, при матері
Ся му серце розвеселить - При отцові, при матері
Ся му серце розвеселить - При отцові, при матері
Та му серце розвеселив - Але то му велка біда
Що ся женить у сусіда
Словник
- ту = тут
- Не буду ту = Не буду тут
- карчмаречка = корчмарка / шинкарка = Innkeeper
- віна = вінка = вина = wine
- налей = наливай = pour
- пухара = чарка = chalice
- Карчмаречко мальована = "Painted" (i.e. with makeup) innkeeper
- парубкові = парубок = lad
- Добрій тому синочкові = That son is good
- Добрій тому парубкові = That lad is good
- отцові (отця) = віцові (віцови) = татові (тато) = dad
- Source: "Rusyn <==> American Dictionary" - Nancy J Kelly
- Що ся женить при отцові = Що жениться при татові = Who gets married by his father
- Ся му серце розвеселить = Йому серце розевеселиться
- велка = велика
- му = йому
- прерозкошна = чудова = delightful (пол "przerozkoszna")
- шумна = гарна
- From dialectal Goral Polish "szumna / sziumna / siumna" meaning "piękna", source: "The language of descendants of Polish colonists from Derenk, Hungary" - Helena Grochola-Szczepanek
- Де-с ти така шумна росла? = whence did such beauty grow
- заградочка = город = [back]yard / garden / fenced in plot
- Assumed to be same as "загородка"
- Also see the translation of the song title here: https://www.facebook.com/groups/lemkorusyns/posts/2358031334431541
- преквітала = розцвіла = bloomed
- Би-м червене личка мала = Я би червона личка мала = I would've had a red face
Джерела
- https://pesnicky.orava.sk/noty?view=song&id=11261
- https://igorsova.livejournal.com/176403.html
- The description in https://youtu.be/6ubMFbFT1TU (repost of the FS Železiar one)
- Translation of Polish version: https://linguaphiles.livejournal.com/6037171.html
Виконання
Rusyn
Polish