Difference between revisions of "Ой на горі, пень сосновий"
From WikiSpiv
Line 77: | Line 77: | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=Th9J-JDGgwY Paris to Kiev] | * [https://www.youtube.com/watch?v=Th9J-JDGgwY Paris to Kiev] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=nZoOfn8x12M Korinya] | * [https://www.youtube.com/watch?v=nZoOfn8x12M Korinya] | ||
** [https://youtu.be/bcxYjkzLGR8 live] | |||
* [https://www.youtube.com/watch?v=bZk4GbkDc00 Tyt i tam] | * [https://www.youtube.com/watch?v=bZk4GbkDc00 Tyt i tam] | ||
* [https://www.youtube.com/watch?v=zG3SQYjY30c spivlisovyka] | * [https://www.youtube.com/watch?v=zG3SQYjY30c spivlisovyka] |
Revision as of 06:40, 13 November 2021
Народна
Лемківський: "Гора, гора і долина"
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
І Іванко чорнобровий
І Іванко чорнобровий
Приспів 1:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Тай свого милого найду (2)
Тай свого милого найду (2)
Вітер віє, вершок ломить
За Іванко серце болить
Приспів 1
Звідти гора, звідси гора
Я не буду, мамко твоя
Приспів 1
А я буду Іванкова
Бо Іванко душа моя
Приспів 1
Ой на горі, пень сосновий
Ой на горі, пень сосновий
Я си легінь, чорнобровий
Я си легінь, чорнобровий
Приспів 2:
Лем собі за гору зайду
Лем собі за гору зайду
Тай свою милую найду (2)
Тай свою милую найду (2)
Звідти гора, звідси гора
Не жен мене, моя доля
Приспів 2
Вітер віє, вершок ломить
Мої крила він не томить
Приспів 2
Словник
- вершок = [tree]top (pol. "wierzchołek [drzewa]")
- Не жен мене, моя доля - Don't push/force me, my fate
- Тай свого милого найду - And I'll find my (male) love
- Тай свою милую найду - And I'll find my (female) love
Варіянт
- Ой на горі, верх сосновий
- Ой на горі, пень сосновий
- Звідти гора, звідси гора
- Звідси гора, звідси гора
Текст
This song was mainly passed by ear and, as such, there are a number of common incorrect lyrics out there:
- "пень сосновий", not "день сосновий"
- On the hill was a pine stump, not a pine day
- "вершок ломить", not "дощик ломить"
- This seems to have originated from multiple people mishearing it
- "буду Іванкова" not "люблю Іванкова"
- "I will be John's" because "I love John's" doesn't make sense - it would need to be "люблю Іванка" to mean "I love John"