Latest revision |
Your text |
Line 2: |
Line 2: |
| Слова: Ron Cahute & Ihor Baczynskyj | | Слова: Ron Cahute & Ihor Baczynskyj |
| Музика: Ron Cahute | | Музика: Ron Cahute |
| Мелодія: "[[Azbooka]]"
| |
| </credits> | | </credits> |
| <spiv> | | <spiv> |
| !Ron:
| | TODO |
| We can say the азбука.
| |
| "Barabolya" taught us how.
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| We know the letters,
| |
| But here's some words
| |
| That start with them right now.
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Here's thirty-three words
| |
| That start with the letters
| |
| In order as you can see.
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| So listen carefully
| |
| And then try
| |
| To say them after me.
| |
| | |
| A - азбука - For some alphabet stew.
| |
| Б - бараболя - A potato for you.
| |
| В - вечера - My suppertime blues.
| |
| Г - граматика - Grammar that's true.
| |
| Ґ for ґолф
| |
| Д - друзі - that's friends.
| |
| Е is for Елвис!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Elvis?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah yeah
| |
| | |
| !Ron:
| |
| You mean, Elvis, Elvis?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Elvis, you know, Elvis Elvis?
| |
| Don't you know Elvis?
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Is he Ukrainian?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah he lives on Quebec Avenue.
| |
| You know, Elvis Dombrowski?
| |
| | |
| !Ron:
| |
| I thought he was dead?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah, no, he work in the Wal-Mart right now.
| |
| Oh yeah.
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Is he still singing?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Елвис. Е is for Елвис
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Oh okay
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| A couple days ago...
| |
| | |
| Є - Євдокія - that's a girl's name.
| |
| Ж for жарт - that's a joke or a game.
| |
| З for зимно - it's cold in the fall.
| |
| И - has got no words at all!
| |
| І means "and"
| |
| Ї - їсти - to eat.
| |
| Йот - that's for йолоп!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| For йолоп?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah, you know, that means,
| |
| Blockhead, moon-head, joker-head,
| |
| Pudding-head, dumbbell, or booby
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Booby?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah, that's what, booby
| |
| You know
| |
| That's what my dad called me
| |
| When I spilled the paint
| |
| | |
| !Ron:
| |
| He called you booby?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| He called me йолоп!
| |
| Which means booby
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Booby! Okay
| |
| | |
| К - капуста - That's cabbage, it grows.
| |
| Л - листопад - That's November, I know.
| |
| М - морква - A carrot for you.
| |
| Н - ноги - That's feet, you got two.
| |
| О - один
| |
| One песик with a П.
| |
| Р is for рікша!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Рікша?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah, ти знаєш the рікша?
| |
| That's like a Chinese,
| |
| But, like, a wheelbarrow
| |
| But only other way
| |
| And you, somebody sits in the that
| |
| And you pull 'em down the the road
| |
| And then they, when they
| |
| Рі-Рікша, you know рікша
| |
| | |
| !Ron:
| |
| What's рікша mean?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| It's got two wheels
| |
| It's like a, like a, Chinese
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Рікша?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah, рікша
| |
| | |
| С - сметана - Sour cream is the best.
| |
| Т for так - well that means yes.
| |
| У-країна - That means Ukraine.
| |
| Ф - футболь - That's the name of a game.
| |
| Х - хата - house
| |
| Цибуля with a Ц.
| |
| Ч is for Чиклетс!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| No, Чиклетс?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yeah, you know,
| |
| Those little white gums that come in a box
| |
| And it, it, it, it's not Ukrainian word, it's
| |
| Yeah, maybe it is Ukrainian
| |
| You know how you say Chiclets in Ukrainian?
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Чиклетс.
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| That's right! It's Чиклетс!
| |
| With a Ч.
| |
| Ч for Чиклетс
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Okay, Okay, Thank you
| |
| Thank you
| |
| | |
| Ш - шкарпетки - That means socks.
| |
| Щ - щупак - Ukrainian dancing rocks.
| |
| Ю - Юрко - That's George, it's said.
| |
| Я for яблуко - An apple that's red.
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Now we're done!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| At least the ones with words
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Мягкий знак is the last one!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| What's the мягкий знак do?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Well it's like, it makes a hard letter soft
| |
| You know, it sort of melts it, it's like
| |
| | |
| !Ron:
| |
| What do you mean?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| When you got a "т"
| |
| You put a мягкий знак, you got "ть"
| |
| So "т-ть", "л-ль", "с-сь"
| |
| You know?
| |
| | |
| !Ron:
| |
| What about a "м"?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| "Мь"
| |
| | |
| !Ron:
| |
| "Мь"?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| "Мь"
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Well why don't, why don't we do
| |
| That that old азбука drill
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Oh yeah
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Do you remember that?
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Yes, let's march it out!
| |
| | |
| !Ron:
| |
| Here we go
| |
| | |
| !Ihor:
| |
| Ready, okay, here we go!
| |
| | |
| А Б В Г Ґ Д Е
| |
| Є Ж З И І Ї Йот
| |
| К Л М Н О П Р
| |
| С Т У Ф Х Ц Ч
| |
| Ш Щ Ю Я
| |
| Мягкий знак!
| |
| | |
| Now we're done!
| |
| </spiv> | | </spiv> |
| == Словник ==
| |
| * азбука = alphabet
| |
| * Barabolya = The "[[Barabolya]]" album
| |
| * ґолф = гольф (ґолф is more of an Anglicized pronunciation, "golf")
| |
| * Elvis = [https://en.wikipedia.org/wiki/Elvis_Presley Elvis Presley]
| |
| * рікша = [https://en.wikipedia.org/wiki/Rickshaw rickshaw]
| |
| * Чиклетс = [https://en.wikipedia.org/wiki/Chiclets Chiclets]
| |
| * щупак = удар в отри двома ногами вперед ([https://www.facebook.com/volnytsia/photos/a.3005219662918600/3041872465919986/?type=3&source=54 source])
| |
| * Мь = Sound which does not exist in Ukrainian and thus sounds a bit comical. Historically it was used though and continues to exist in Russian (e.g. "[https://en.wiktionary.org/wiki/%D1%81%D0%B5%D0%BC%D1%8C семь]")
| |
| == Виконання == | | == Виконання == |
| * [https://www.youtube.com/watch?v=U8gNX2TjKMs Ron Cahute] | | * [https://www.youtube.com/watch?v=U8gNX2TjKMs Ron Cahute] |
|
| |
| [[Category:Дитячі_пісні]]
| |
| [[Category:Пісні]]
| |