Editing Slawko the music man

Jump to: navigation, search

Warning: You are not logged in. Your IP address will be publicly visible if you make any edits. If you log in or create an account, your edits will be attributed to your username, along with other benefits.

The edit can be undone. Please check the comparison below to verify that this is what you want to do, and then publish the changes below to finish undoing the edit.

Latest revision Your text
Line 4: Line 4:
</credits>
</credits>
<spiv>
<spiv>
!Ihor:
Slawko
!Ron:
No, not yet
Now!
!Приспів:
!Приспів:
Slawko the music man
Slawko the music man
Line 17: Line 10:
Even those he can't
Even those he can't


His zum bassa
His зумба-за
His zum bassa
His зумба-за
He loves to play his zum bassa
He loves to play his зумба-за
::Zum-ba zum-ba zum bassa
::Зумба зумба зумба за
::Zum-ba zum-ba zum bassa (2)
::Зумба зумба зумба за (2)
 
!Ron:
Okay now it's gonna be time
For a second verse
You ready?
 
!Ihor:
I'm ready!
 
!Ron:
One, two, three


!Приспів.
!Приспів.
Line 39: Line 21:
His мандолін
His мандолін
He loves to play his мандолін
He loves to play his мандолін
::Plinka plinka plinka plink (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
::Зумба зумба зумба за (4)
 
!Ron:
Any more instruments in there
Uncle Ihor?
 
!Ihor:
Oh yeah, oh yeah!
 
!Ron:
Okay, here we go,
Sing about one more


!Приспів.
!Приспів.
Line 59: Line 30:
He loves to play his скрипка
He loves to play his скрипка
::Vio-vio-violin (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Plinka plinka plinka plink (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
::Зумба зумба зумба за (4)
 
!Ron:
Okay here we go,
Another time
Here we go, here we go,
One, two, three


!Приспів.
!Приспів.


His кларнет
His clarinet
His кларнет
His clarinet
He loves to play his кларнет
He loves to play his clarinet
::Troo too too too troo too too (4)
::Fruit-toot-toot-toot-toot-toot-toot (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
::Зумба зумба зумба за (4)
 
!Ron:
Oh, oh, here we go
Got another one
Ready, here we go
One, two three
 
!Ihor:
Oh boy


!Приспів.
!Приспів.
Line 92: Line 48:
The цимбали
The цимбали
He loves to play the цимбали
He loves to play the цимбали
::Dzeng dzeng dzeng dzeng dzeng dzeleng (4)
::Dzin-dzin-dzin-dzin dzin-dzelen (4)
::Troo too too too troo too too (4)
::Fruit-toot-toot-toot-toot-toot-toot (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
::Зумба зумба зумба за (4)
 
!Ron:
One more
You got another one
There for us?
 
!Ihor:
Oh yeah!
 
!Ron:
Oh boy, here we go
One, two, three


!Приспів.
!Приспів.
Line 115: Line 59:
The барабан
The барабан
He loves to play the барабан
He loves to play the барабан
::Бара-бара-барабан (4)
::Bara-bara-baraban (4)
::Dzeng dzeng dzeng dzeng dzeng dzeleng (4)
::Dzin-dzin-dzin-dzin dzin-dzelen (4)
::Troo too too too troo too too (4)
::Fruit-toot-toot-toot-toot-toot-toot (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Vio-vio-violin (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Plink a plinka a plink a plink (4)
::Zum-ba zum-ba zum bassa (4)
::Зумба зумба зумба за (4)
</spiv>
</spiv>
== Історія ==
== Історія ==
Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica"
Other song names: "The German Doctor" "Auch Von music man" "Auch Von de music man" "The German Music Song" "Ach Von De Musica" "Ach Ven de Musica"
== Словник ==
* зумба-за - Believed to be the sound a bass fiddle makes, not an actual German word. This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]). The oldest reference I have found to the song is of it being sung by British officers in Canada during WWII (U-Boat Killer - Donald MacIntyre - Chapter 10):


The oldest reference I have found to the song is of it being sung by British officers in Canada during WWII (U-Boat Killer - Donald MacIntyre - Chapter 10):
<blockquote>
<blockquote>
Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party.
Argentia, [a Canadian seaport in Newfoundland,] so far as we were concerned was an all male society and life often took a fairly noisy and riotous form. [...] Hesperus parties invariably included the singing of a song we had adopted as our own - Lord knows where it originated - known as Zumba Za. It was sung entirely in German and represented a party of people each of whom in turn claimed to be able to play some musical instrument which he proceeded to do in mime, making the appropriate noises and gestures which were then taken up by the assembled party.
Line 131: Line 76:
It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles."
It started and ended with a double-bass whose notes were represented by Zumba Zumba Za - hence the name of the song. Somehow this apparently very childish entertainment always succeeded in being in an enormous success, and it was invariably called for when the Hesperus officers were out "on the tiles."
</blockquote>
</blockquote>
== Словник ==
* zum bassa = This sound is used in the "English" versions of the song, including those used in America ([http://dragon.sleepdeprived.ca/songbook/songs4/S4_14.htm source]), as part of the faux German "Ich-en-bee-en-zumba-za", which would then be used for other instruments (e.g. "Ich-en-bee-en-viola"). The word splitting is most likely incorrect here, so that it should have been split "Ich-en-bee-en-zum-bassa", where "bassa" is a [double-]bass. The original expression is thus something along the lines of "Ich-en bin zum basse", a faux German expression which should likely be interpreted as "I am on the [double-]bass" (ich = I, -en = stereotypical German word ending used nonsensically, bin = am, zum = for/to the, basse = [double] bass). "Zum basse" (on the bass) was then rebracketed into "zumbassa" and treated as a single word.
== Виконання ==
== Виконання ==
* [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute]
* [https://www.youtube.com/watch?v=VButWRrGl4g Ron Cahute]
== Ending Talking ==
<spiv>
!Ron:
So uh, Uncle Ihor?
!Ihor:
Yeah?
!Ron:
Can you really play all those instrument?
!Ihor:
Oh yeah, that's for sure, I can do that
!Ron:
Yeah, you can play the барабан?
!Ihor:
Oh yeah, I can
!Ron:
What's a барабан?
!Ihor:
It's a, it's a drum
You know, boomba-boomba-boomba
Bada bing, bada bang, bada boom
!Ron:
Oh, bada bing, bada bang, bada boom
!Ihor:
Boom, bada bing, bada bang, bada boom
!Ron:
Well, what's цимбали?
!Ihor:
The цимбали, well the цимбали
That's a, it's a, it's an instrument
With lots of strings, you know
It's a bing bang bang with the hammers
You know
It's a hammered dulcimer
!Ron:
Oh! And what's a кларнет?
!Ihor:
If you don't know what that is
You might as well get out of the business
Right now
!Ron:
Sorry
And a violin?
You know how to play a скрипка?
!Ihor:
Are you kidding?
I uh, I wouldn't even try it
Too hard, too hard
!Ron:
Too hard to play a скрипка?
!Ihor:
Very, oh too hard
!Ron:
What is a скрипка?
!Ihor:
It's a violin
Скрипка
!Ron:
It's hard to play?
!Ihor:
Воно скрипить
!Ron:
Okay, what's a-
Oh скрипить?
!Ihor:
Yeah
!Ron:
Pardon me
I took some cream for that
!Ihor:
Yeah I- I-
!Ron:
What's a ман-
You gotta play a мандолін too?
Can you play a мандолін?
!Ihor:
Oh sure
It's like a little Ukrainian
Banjo kinda thing
It has eight strings on it
You plink-a-plink-a-plink
Plink-a-plink
!Ron:
And of course, my favourite
The zum bassa
!Ihor:
The zum bassa
I mean, let's face it
!Ron:
Do you have-
Sorry
!Ihor:
I do, I have a zum bassa under my bed
!Ron:
A zum bassa under your bed?
!Ihor:
Zum-, under my bed
!Ron:
Wow, can I come over and see it?
!Ihor:
For sure
!Ron:
What colour is your zum bassa?
!Ihor:
Turquoise
!Ron:
Big or little zum bassa?
!Ihor:
Biiiiig zum bassa
!Ron:
Big zum-
!Ihor:
Biiiiig, mother, zum bassa
!Ron:
You have a big zum bassa
Woah
!Both:
Zum-ba zum-ba zum bassa
!Ron:
Bye!
!Ihor:
Okay, see you next rehearsal
!Ron:
Okay
</spiv>
[[Category:Favourites]]
[[Category:Needs_chords]]
[[Category:Дитячі_пісні]]
[[Category:Діяспора]]
[[Category:Пісні]]
Select categories:

To edit this page, please answer the question that appears below (more info):

Cancel Editing help (opens in new window)